涂兵兰
- 作品数:33 被引量:86H指数:5
- 供职机构:湖南师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金中国博士后科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>
- 清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞
- 2022年
- 译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现清末民初译坛规范了译者的翻译职责、译者的翻译选材及翻译体例,规范了翻译的标准即译本的忠实性,论证了“信”与“达”以及“直译”和“意译”的关系,最后规范了译者的经济和社会地位。这些翻译规范虽然处于萌芽时期,但已经具备现代意义上的翻译职业伦理特征。
- 涂兵兰邓薇
- 关键词:清末民初翻译规范
- 翻译伦理:翻译研究新途径被引量:11
- 2013年
- 翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立在描述性研究基础之上并关注具体社会场景中的翻译主体及其翻译行为。
- 涂兵兰
- 关键词:翻译翻译伦理翻译主体
- 从三次翻译高潮看我国译者的翻译伦理被引量:7
- 2013年
- 翻译伦理主要探讨译者与其他各翻译主体之间的关系及其在翻译过程中所采用的翻译策略。通过对中国历史上三次翻译高潮的观察发现,译者与翻译活动各主体在不同的时期形成不同的伦理关系,其关系由单一到复杂,译者所采用的策略却均以"归化"为主,从而折射出译入语主流文化对译者翻译伦理的制约。
- 涂兵兰
- 关键词:译者翻译伦理伦理关系主流文化
- 中西翻译伦理差异之比较被引量:3
- 2011年
- 任何翻译伦理受主体社会文化的制约。中国传统翻译伦理主要建立在义务论的基础上,而西方翻译伦理则以功利主义为基础;中国传统翻译伦理注重体现人际关系,而西方翻译伦理则强调文本关系。这对现代翻译研究有一定的启示。
- 涂兵兰
- 关键词:翻译伦理人际关系
- 清末译者与读者关系考察被引量:3
- 2013年
- 在翻译过程中,译者与读者的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的语境下,其译读关系呈现复杂性和过渡性特征,具体表现为师生关系、商客关系以及朋友关系。在任何一种关系中,译者都应该注意读者是译本生存的关键因素。
- 涂兵兰
- 关键词:译者
- 翻译伦理研究中的几个问题被引量:1
- 2010年
- 文章认为,翻译研究回归到伦理问题,实质上是强调译者的主体地位,译者的伦理价值取向。在这一前提下,文章重点厘清与翻译伦理相关的三个方面的问题即:译者的义利问题,翻译的事实与价值判断问题以及翻译规范的普遍性与特殊性问题。这三个问题相互关联,环环相扣,共同构成翻译伦理研究的基本框架。
- 涂兵兰
- 关键词:翻译伦理义利翻译规范
- 翻译文学的俗化与消费接受
- 接受理论认为,读者在接受译者译作的过程中不再是被动角色而是主动参与建构, 发挥自己的创作性过程。读者接受具有重要的社会价值的现实意义。译作读者的审美接受过程在商业化的社会里也是文化消费的过程,因此,在特定的历史条件下, ...
- 涂兵兰
- 关键词:翻译文学世俗化文化消费
- 文献传递
- 清末译者的翻译伦理模式被引量:3
- 2011年
- 梳理中国翻译史上第三次高潮中出现的众多的译者后发现,在这一社会转型时期译者的翻译思想和翻译策略不仅是社会伦理思想的体现,更是译者个人伦理思想的反映。此次翻译高潮中译者的翻译伦理大致可以分为三种模式,即主人模式、仆人模式及学生模式。
- 涂兵兰
- 关键词:译者翻译伦理
- 以翻译能力为导向的翻译教学模式初探被引量:1
- 2014年
- 西方翻译理论对翻译能力进行了比较深入的探讨,并将其研究成果运用到翻译教学研究中。借鉴国内外学者对翻译能力特征的分析成果,运用建构主义学习理论,结合翻译教学过程,采用"任务布置—课外翻译—课堂点评"的翻译教学模式以提高学生的各项翻译能力。
- 涂兵兰
- 关键词:翻译能力建构主义教学模式
- 商标品牌中的审美意识
- 2005年
- 形象生动的商标品牌历来是众多商家追逐的外部形象。从美学的角度着手.以辜正坤教授的诗歌五象美的理论分析了商标品牌中体现出来的审美意识。
- 涂兵兰
- 关键词:商标品牌审美意识