李晓倩
- 作品数:6 被引量:110H指数:4
- 供职机构:上海交通大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究被引量:7
- 2016年
- 本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。
- 汪晓莉李晓倩
- 关键词:语料库莎士比亚戏剧汉译
- 语料库翻译学与翻译认知研究:共性与融合被引量:20
- 2016年
- 本文重点分析了语料库翻译学与翻译认知研究之间的共性及其相互关系。我们认为语料库翻译学与翻译认知研究之间存在诸多共性,相得益彰,相互交融。二者之间最终融合并催生了基于语料库的翻译认知研究这一全新的研究领域。该领域研究一方面有效克服了传统翻译认知研究的局限性,深化了翻译认知研究;另一方面将语料库翻译学的研究领域拓展至翻译过程和翻译认知研究,从而扩大了语料库翻译学研究的疆域。
- 胡开宝李晓倩
- 关键词:语料库翻译学翻译认知
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例被引量:3
- 2015年
- 本研究基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,分析了23部莎士比亚戏剧朱生豪、梁实秋和方平三个汉译本中"做(作)"虚化结构的应用,并从句法角度探讨其应用动因。本文认为,译者选择虚化结构主要动因为:一方面,汉语译文中的虚化结构可以通过受事前置将源语文本中较长的宾语提前,转移英语原文中的末端重量至汉语译文的前端重量,使句式更为平衡、紧凑,同时对宾语起一定强调作用;另一方面,虚化结构通过将其后的动词名词化,可为修饰词提供更多地选择,更好地将源语文本中的多种信息融合在一个相对经济可行的句式内。
- 李晓倩
- 关键词:莎士比亚戏剧虚化动词翻译
- 语料库批评译学:内涵与意义被引量:45
- 2015年
- 本文从语料库批评译学的属性、缘起、研究内容、研究路径和意义等角度分析了语料库批评译学的内涵与意义。本文认为语料库批评译学研究诞生于语料库翻译学与批评译学之间的有机融合,旨在分析翻译文本特征和翻译过程背后的意识形态以及翻译对意识形态的影响。语料库批评译学的问世不仅导致批评译学的研究方法发生重要变革,而且拓展并深化了批评译学研究。
- 胡开宝李晓倩
- 中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究被引量:38
- 2017年
- 本文以2000年—2014年期间的中国政府工作报告英译文为个案,考察政府报告英译文中的主题词及其搭配,重点分析主题词中的高频词development和improve在政府工作报告英译文中的搭配。主题词研究表明,在虚词主题词方面,政府工作报告英文中we will和and具有较高的主题性,我们认为这与政府工作报告的主要内容和汉英语言差异有关。实词主题词一方面体现了中国政府的工作重点,另一方面也表明了中美两国政府工作重心的差异。就主题词的搭配模式来说,在政府工作报告英译文中,development的搭配词与其在BNC中的搭配词无明显差异,但improve的搭配表现了较强的"中国特色",即它与情态动词、副词、名词均出现了BNC中不存在的搭配,而且倾向于跟中、高情态值的情态动词共现。
- 李晓倩胡开宝
- 关键词:搭配
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的研究——以“做”和“作”为例
- 1993年,Mona Baker提出运用语料库研究翻译,此后,语料库翻译学研究有了飞快发展,而运用语料库方法研究虚化动词是众多研究之一。虚化动词指实在意义减弱或消失、语法意义增强的动词。本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库...
- 李晓倩
- 关键词:文学翻译虚化动词语用分析
- 文献传递