刘艳红
- 作品数:5 被引量:68H指数:4
- 供职机构:燕山大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金河北省社会科学基金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)被引量:32
- 2011年
- 始译于20世纪40年代的邦斯尔《红楼梦》英文全译本引领了《红楼梦》全译时代的到来,该译本规模恢宏,紧扣原文。本文以定量和定性相结合的方法,以《红楼梦》霍克思译本、杨宪益夫妇译本统计数据为参照,从译本时间、译文体例、词汇、句子和翻译方法五个主要方面对邦斯尔译本的译文特点和译者风格进行描述、阐释和分析,以期揭开邦译本的神秘面纱。
- 刘泽权刘艳红
- 关键词:《红楼梦》
- 邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本被引量:1
- 2014年
- 邦斯尔译本是目前所知道的首个《红楼梦》英文全译本,是《红楼梦》英译史中重要一环。在对其研究中发现,国内红译研究多集中于邦译之后的两个全译本,寡涉之前的片段翻译、摘译和节译,尤其不足的是众多英译研究脱离译本和译者的历史背景,忽略译者翻译目的而对译本草率定论。鉴此,本文追根溯源对《红楼梦》主要译作的社会历史背景进行梳理,围绕译者翻译意图对各种译本进行简要分析,以期推动《红楼梦》英译研究的全面发展。
- 刘艳红张丹丹
- 关键词:《红楼梦》翻译
- 典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦》为例被引量:14
- 2013年
- 中国的外译典籍是中国文化复兴和"文化走出去"的一面旗帜,外译可以使中华典籍不朽生命在异邦文化中得以延伸和继续。《红楼梦》具有丰富充盈的文化包容量,从中几乎可以看到整个中国文化,特别是我们民族的人文意识和人文传统。然而,《红楼梦》在世界各国的传播、译介和译文研究现状并不能令人满意,诸如译道渐芜、外译传播范围有限等问题制约着《红楼梦》外译的成效。基于这一现状和问题的思考,《红楼梦》外译"走出去"的真正实现需要新设想予以支持,以期推动《红楼梦》对外译介、传播及研究事业的发展。
- 刘泽权刘艳红
- 关键词:典籍外译文化传播《红楼梦》翻译研究
- 基于语料库的大学英语专业教材中的思辨元素探究被引量:11
- 2022年
- 《外国语言文学类教学质量国家标准》提出了以“思辨能力”为根本的创新人才和以“广博知识”为基础的高素质人才培养要求。同时,2020年教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》指明,高等学校应根据不同学科专业的特色和优势,科学设计课程思政教学体系。英语教材不但为学习者提供基本学习资源,同时与社会、经济发展及教育政策密切相关。鉴于教材在英语教学中的重要作用,本研究运用语料库方法,对我国英语专业教材《大学思辨英语教程》中的思辨元素进行分析,并简要探讨其在课程思政教学中的作用。研究发现,教材主题语义域几乎涵盖了思辨性文本要求具备的各项基本要素。同时,教材根据不同主题,通过对中、西文化进行解构、对比和反思,积极引导学生讲仁爱、尚和合、求大同等思想,有利于培育社会主义核心价值观和加强中国优秀传统文化教育。
- 刘艳红刘艳红
- 关键词:英语教材语料库
- 教材语篇的文化内涵——一项基于语料库的《大学思辨英语教程》研究被引量:17
- 2022年
- 教育部2018年颁布的《外国语言文学类教学质量国家标准》指出,外语类专业学生应具备跨文化交流能力和批判性文化意识等。语言教材在语言知识和文化内涵两个层面上服务于语言学习,因此,教材对外语专业人才培养目标的实现起到关键作用。本研究运用语料库研究方法,考察我国英语专业教材《大学思辨英语教程》的文化内容特征,以探讨其文化配置及语篇选择是否有利于培养学生的跨文化交流能力、思辨能力和语言运用能力等。研究发现,教材"观点"类语篇数量最多,"实践"和"产品"类语篇数量分别居第二和第三位。"观点"类语篇为学习者提供"关于思考的思考",而主题广泛的"实践"和"产品"类语篇向学习者呈现了多文化的社会互动模式和文化产物,有助于激发学习者对目标语文化和母语文化的社会现象和本质进行对比、联系和批判性思考,为提高学习者的跨文化交流能力、思辨能力、文学赏析能力等提供了比较充分的学习资源。
- 张军刘艳红
- 关键词:语料库文化