您的位置: 专家智库 > >

任诚刚

作品数:23 被引量:25H指数:3
供职机构:云南农业大学外语学院更多>>
发文基金:云南省教育厅科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 20篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 10篇文学
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 6篇短篇
  • 5篇英译
  • 5篇欧·亨利短篇...
  • 5篇翻译
  • 4篇赏析
  • 4篇写作
  • 3篇修辞
  • 3篇英语
  • 2篇代数
  • 2篇代数法
  • 2篇多媒体
  • 2篇叶子
  • 2篇英译汉
  • 2篇诗词
  • 2篇最后一片叶子
  • 2篇写作风格
  • 2篇教学
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译问题
  • 2篇《最后一片叶...

机构

  • 22篇云南农业大学
  • 4篇云南民族大学

作者

  • 22篇任诚刚
  • 7篇杨丽华
  • 5篇杨波
  • 4篇卢静
  • 2篇吴广平
  • 2篇刘丹丹
  • 1篇王玉敏

传媒

  • 10篇云南农业大学...
  • 3篇海外英语
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇山东师大外国...
  • 1篇云南社会主义...
  • 1篇学园
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇第18届世界...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2015
  • 9篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2002
  • 1篇2001
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
不同的写作风格,相同的心灵触动——试析欧·亨利《最后一片叶子》与霍桑《牧师的黑面纱》的“异曲同工”之妙
2014年
欧·亨利与霍桑是美国不同文学时期的代表作家,本文将从分析欧·亨利和霍桑的写作风格入手,进而从"文本的召唤结构"及"艺术空白"的角度分析《最后一片叶子》和《牧师的黑面纱》创作的异曲同工之妙。
卢静杨丽华杨波李其曙任诚刚
关键词:霍桑写作风格
“对句”诗歌、诗人及译家作品赏析被引量:1
2011年
"对句"在英国诗歌中大量出现,创始人是十四世纪诗人杰弗里.乔叟。他用其体写成的《坎特伯雷故事集》流传了几个世纪。诗人亚历山大.蒲柏对此种诗体发扬光大,写成巨著备受欢迎,影响深远。十四世纪以来的浪漫主义诗人大多采用这种诗体。英国剧作家莎士比亚的十四行诗的结束句,以及在伊丽莎白和詹姆士一世时期的戏剧中的台词也是以对句来收尾的。我国诗歌翻译家黄杲炘,范守义等擅长把"对句"的英诗译成对等的"双行韵"汉诗;而把中国古典诗词译成"对句"亚历山大体的英诗最受中外译界赏识和大众喜爱的翻译家是许渊冲。通过学习英诗的"对句",能使我们读懂英美文学优秀诗人的作品,同时能使我们在欣赏古典英国诗歌、陶冶情操、加强修养、丰富文学思想的同时,掌握好诗歌翻译技巧,向著名翻译家们学习,把我国古今文学成就推向世界。
任诚刚
关键词:诗歌诗人翻译家赏析
用代数法解析一些英语难句的汉译问题
2009年
大学英语教育涉及到非英语专业的学生。理工科的学生善于逻辑思维,喜欢用数学公式来解决一些形象思维问题。把逻辑思维的方式运用到语言学习的翻译中,尝试性地用代数法从四个方面用译例来解析一些英语难句的汉译问题。
任诚刚
关键词:代数法英译汉
聪明反被聪明误,意外结局气煞单相思——解读欧·亨利短篇小说《女巫的面包》及《爱情迷幻药》
2014年
欧·亨利凭借出众的写作技巧和独特的创作视角,在美国文学史上具有不可替代的地位。他的小说以简洁、朴素的语言,幽默风趣的文笔以及诙谐的叙述手法,生动地刻画了生活在美国社会底层的小人物的人性之美和无奈。他擅长在读者没有任何线索和征兆的情况下,把读者引进他精心设计的陷阱,体验意料之外,但又在情理之中的意外结局。本文通过赏析欧·亨利的短篇小说《女巫的面包》和《爱情迷幻药》,从细节描写、人物刻画、心理描写、意外结局以及主题等方面,探索这两篇文章的相同之处。让读者在惊叹欧·亨利独树一帜的创作手法的同时,再次体验意料之外,而又在情理之中的欧·亨利式的结局。
杨丽华杨波卢静李其曙任诚刚
关键词:写作技巧
情与法,孰轻孰重?——对比欧·亨利短篇小说《二十年后》与《重新做人》的折射内涵
2014年
通过对欧·亨利短篇小说《二十年后》及《重新做人》的解读,对比研究了两篇小说的不同特点及折射内涵。在第一篇中欧·亨利让我们相信,"法"战胜了"情"。法律重于泰山,不可因私枉法,吉米让警察的职责战胜了朋友间的私情,毅然决然逮捕了鲍勃。在第二篇里小说家从另一方面为我们阐释了人性比法律更具强大的改造力量的一面。在他的笔下,在真情真爱面前浪子回头"金不换"。普赖斯侦探用平静的心态、和客观的意识,审视着吉米的过去、现在、和未来。在人性的力量面前,法律也脱去了冰冷的外衣。这时,普赖斯让警察的动之以"情"和晓之以"理",广开一面,放了吉米·瓦伦汀。这正反映了欧亨利的"以柔克刚"从"内心瓦解"的一种折射内涵。
任诚刚杨丽华杨波卢静李其曙
关键词:《二十年后》
杰作里的真正杰作——欧·亨利短篇小说《最后一片叶子》赏析被引量:15
2001年
本文通过对欧·亨利短篇小说《最后一片叶子》的赏析。进一步了解小说的形式、风格、及特点。笔者对其以人物的对话形式来刻画人物的内心世界及特征、采用对物体细腻的描述、以及比喻拟人化的手法等来加强其逻辑性与生动性有所认识 ,并阐述己见。此外 ,笔者认为 ,小说本身是部杰作 ,画家画出那逼真的“最后一片叶子”是另一幅杰作 ,然而 ,真正的杰作是那欧·亨利成功塑造的、值得效仿又难以捕捉到的、具有无私奉献精神的小说主人翁形象。
任诚刚王玉敏
关键词:最后一片叶子杰作
译诗的“三美”——许渊冲诗歌翻译艺术欣赏被引量:4
2010年
通过对比、分析许渊冲格律诗的韵译与其他译者的翻译,讨论了许渊冲译诗的"三美"论。通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。作者否定了把诗译成散文的做法。认为经过认真学习许渊冲的译诗理论,欣赏其诗歌翻译艺术,并付诸实践,诗不仅是可以译的,还可以在"三美"理论的指导下,译出同原作均等的效果,甚至在某种程度上能出现超越原作的最佳译作来。文章在名家理论的指导下,旨在为恢复以诗体译诗的传统,把翻译的艺术向前推进。
任诚刚
关键词:译诗意美音美形美
“酷”编绘声绘“影”多媒体课件
2012年
本文通过笔者参加"2011年云南省优秀多媒体教育软件评审活动",以参赛作品《英语毕业论文写作与答辩》谈及获奖感言。文中阐释了多媒体教学课件的制作步骤,应注意的问题;说明了多媒体技术如何将图、文、声、像等多种表现方式有机结合,来辅助教师与学生的教与学,使英语课堂教学的直观性和生动性得以加强。笔者认为:要适当采用符合教学要求的学习模式,注重学科特点,利用信息技术的功能、优势来调控教学活动。参与课件制作大赛不是目的,而把制作的获奖作品更好地运用到未来的英语教学中才是唯一的宗旨。我们应切记八字方针:"以评促建,以赛促教。"即:通过评审促进多媒体课件库的建设,通过比赛促进新型现代化教学的发展。
任诚刚
关键词:多媒体课件英语教学
谎言善意真爱永无悔,闻香识梦殉情不归路——解读欧·亨利短篇小说《爱的奉献》及《供应家具的房间》
2014年
通过对欧·亨利短篇小说《爱的奉献》及《供应家具的房间》的解读,对比研究了两篇小说的不同形式、风格、及特点。在第一篇中对其以人物的谎言来记叙人物的内心世界、特征及情感,让读者体会到了主人公善意的谎言是一种爱的奉献的真实目的。在第二篇里小说家采用对物体细腻的描述,通过嗅到屋子里发霉的气味又反衬感受到的一阵浓烈、甜蜜的、男主人公情人所偏爱的木犀草香味。此外,欧·亨利在这两篇短篇小说里灵活地运用谐音、双关、比喻、及拟人等修辞手法,具有独特的艺术魅力。"谎言善意真爱永无悔"可以用来概括第一篇小说的中心思想;而以"闻香识梦殉情不归路"勾勒出第二篇的主题。
任诚刚李其曙杨丽华卢静杨波
关键词:《爱的奉献》谎言殉情
许渊冲古诗词韵译的多样性
2014年
该文通过学习许渊冲使用多样性的韵法对古诗词进行的翻译,从许渊冲译诗的"三美"角度,通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美"。其做法就是要善用"多样性"的韵法,利用变通的形式和手段来实现"三美"的宗旨。翻译家许渊冲展示了使用"多样性"韵法译出的最佳译作,为我们学习诗歌翻译提供了理论与实践及其具实效的借鉴。
任诚刚
关键词:古诗词多样性
共3页<123>
聚类工具0