您的位置: 专家智库 > >

钟为晓

作品数:3 被引量:6H指数:2
供职机构:兰州城市学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇语言
  • 2篇语言功能
  • 2篇文本类型
  • 2篇交际
  • 2篇交际翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇文本
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英

机构

  • 2篇兰州城市学院
  • 1篇天水师范学院
  • 1篇兰州师范高等...

作者

  • 3篇钟为晓
  • 1篇张澄宇
  • 1篇毛红梅

传媒

  • 1篇兰州大学学报...
  • 1篇甘肃高师学报
  • 1篇长治学院学报

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2000
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅议交际翻译和文本类型的关系被引量:3
2000年
彼得·纽马克 (Peter Newmark)提出的语义翻译 (semantic translation)和交际翻译 (communicative translation)是其翻译理论的核心部分。他将语言功能与文本范围的界定结合起来 ,详细分析了文本的广泛差异性及其在实际操作中的诸多问题。
钟为晓张澄宇
关键词:交际翻译文本类型语言功能
交际翻译和文本类型的关系被引量:2
2009年
彼得.纽马克提出的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)是其翻译理论的核心部分。他将语言功能与文本范围的界定结合起来,详细分析了文本的广泛差异性及其在实际操作中的诸多问题。交际翻译和文本类型的关系在英汉互译中的运用值得探讨。
钟为晓
关键词:文本文本类型交际翻译语言功能
汉译英中“冗余对子”的鉴别与纠正被引量:1
2011年
翻译是一种跨语言交际,译者在翻译过程中不可避免地要处理源语言中的冗余信息,处理不当会造成不符合英语习惯的中式英语。"冗余对子"是中式英语的主要表现之一。文章通过实例探讨汉译英中冗余对子的鉴别与纠正,以期对翻译教学有所启示。
毛红梅钟为晓
关键词:汉译英
共1页<1>
聚类工具0