董基凤
- 作品数:7 被引量:3H指数:1
- 供职机构:广州大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英语故事语篇思维模式——“问题解决型”浅探——试析GoingHome一文语篇思维构成及隐喻层次被引量:1
- 2002年
- MichaelHoey曾提出英语思维模式有三种 :即问题解决型、一般特殊型和匹配型。文章论述了“问题解决型”在故事语篇体裁上的表现特征。这种以“问题解决型”
- 申保才董基凤
- 关键词:思维模式问题解决型语篇
- 英语语篇中的结构衔接及其汉译
- 2004年
- 在重新认识语篇衔接概念及其分类的基础上探讨英语语篇中结构衔接(主要体现在名词、动词、小句的替代、省略与同构关系上)的表现形式以及这些形式是如何被转换成汉语的。探讨的结果发现:一、结构衔接在少数情况下是可以对等或对应转换的,而大多数情况下需要对衔接结进行充实后才能表达清楚;二、结构的衔接性是有条件的,这主要地取决于译入语———目的语(即汉语)的结构表现形式;三、结构衔接在汉语中通常是以显性形式而不是隐性形式出现。认识这一差别,有利于语篇制作和语篇翻译。
- 申保才董基凤
- 关键词:英语语篇结构衔接翻译隐含性
- 英汉语思维模式——匹配比较型对比研究
- 2002年
- 本文主要根据《大学英语》第二、三册中的语篇实例对英语语篇中的思维模式——匹配比较型与汉语的相应的逻辑思维模型进行了比较探讨;通过实例分析,论证了英汉语中重复法,词语关联法和排比法在阅读语篇中的实际运用方法;说明了英汉两种思维模式在匹配比较型方面反映出的极其相似的修辞手段;以期引起读者在英语语篇阅读教学、写作教学及阅读欣赏或英文写作时的注意。
- 申保才董基凤
- 关键词:思维模式重复法排比法
- 英语精读课中英汉翻译教学浅探被引量:2
- 2002年
- 本文在学习《大纲》的基础上 ,观察和认识目前大学英译汉翻译教学的现状和存在的不足 ,提出一个教学思路 ,即通过学生译文的个案分析和诊断 ,分清学生翻译能力缺陷的属性 ,然后根据属性的不同 ,有针对性地授以翻译理论和翻译技巧 ,引导学生积极地而不是被动地去进行实践。以这一教学互动、师生共同参与的方法进行教学 。
- 申保才董基凤
- 关键词:大学英语翻译教学
- 浅谈英语汉译教材的“信达切”——兼与《商务英语汉译教程》商榷
- 2002年
- 本文以刘重德先生的“信达切”翻译标准、范仲英先生的“感受”标准和意义对等、风格对等的原则 ,结合语篇语言学和语用学的理论 ,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一《商务英语汉译教程》中第三章“词的翻译技巧”及第四章“句子的翻译技巧”中的一些例句的译文进行了商榷 ,在指出原译的不足的同时给出参考译文 ,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照。最后 。
- 申保才董基凤
- 关键词:英语
- 论英语思维模式——匹配比较型——兼谈《大学英语》精读第二册的语篇思维
- 1999年
- 本文根据《大学英语》第 2册中的语篇实例对英语语篇中的思维模式———匹配比较型进行了探讨 ;通过案例分析 ,论证了重复法 ,词语关联法和排比法在阅读语篇中的实际运用方法 。
- 申保才董基凤
- 关键词:思维模式重复法排比法
- 试论汉英互译中损失的必然性
- 2003年
- 从词语、句子、语篇三个不同层次探讨了汉英互译过程中由于文化不同、思想方式不同、句子结构不同等造成的损失的必然性,以及如何对待这些损失。
- 申保才董基凤
- 关键词:汉英互译文化思维模式