2025年1月28日
星期二
|
欢迎来到佛山市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
武景全
作品数:
5
被引量:50
H指数:3
供职机构:
安阳大学外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
李爱玲
河南职工医学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
5篇
中文期刊文章
领域
5篇
语言文字
主题
4篇
翻译
2篇
句本位
2篇
翻译方法
2篇
翻译方法论
2篇
翻译理论
1篇
单句
1篇
等值
1篇
对句
1篇
形似
1篇
译作
1篇
英语
1篇
英语句子
1篇
语句
1篇
语言
1篇
语言规范
1篇
语言规范化
1篇
语言学
1篇
原作
1篇
神似
1篇
文体
机构
5篇
安阳大学
1篇
河南职工医学...
作者
5篇
武景全
1篇
李爱玲
传媒
3篇
上海翻译(中...
1篇
上海科技翻译
1篇
安阳大学学报...
年份
1篇
2002
1篇
2000
1篇
1999
1篇
1997
1篇
1995
共
5
条 记 录,以下是 1-5
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译方法论的基本观点
被引量:1
2002年
翻译方法论是翻译理论中研究翻译方法的一门科学。本文简要阐述翻译方法论的几个基本观点。它们是:历史唯物主义观、辩证的对立统一观、翻译主体观、读者对象观、文体对应观、文本整体观、民族文化现、基本单位观、译文语言规范化观、约定俗成观。树立和坚持这些观点,才能正确对待和使用各种翻译方法,翻译出好的译品、客观而科学地评价各种译品。
武景全
关键词:
翻译方法
翻译主体
翻译理论
语言规范化
文体
关于翻译的基本单位──翻译方法论之辩
被引量:18
1995年
关于翻译的基本单位──翻译方法论之辩河南职工医学院李爱玲河南安阳大学武景全以语际转换为手段、达意传神为宗旨的翻译,究竟应该以何种语言层次为基本操作单位,词(字)、词组、句子、语段或段落?抑或是篇章?译界对这一问题的争论虽不及对翻译标准(诸如:信达雅、...
李爱玲
武景全
关键词:
翻译方法论
句本位
翻译等值
表现法
目的语
翻译心理研究:目的、课题、方法
被引量:20
1999年
改革开放以来,伴随着西方各种人文科学理论流派的引入,人们的思想解放了,视野开阔了,以中国古典哲学、古典文论和画论为立论根基的中国翻译理论研究正朝着科学化、多元化的方向发展。对作为翻译活动主体的译者的研究,尤其是对译者心理的研究,已开始引起翻译理论界的...
武景全
关键词:
TRANSLATION
PSYCHOLOGY
STUDIES
再论翻译的基本单位
被引量:3
1997年
再论翻译的基本单位安阳大学武景全笔者曾与人合作撰写文章,讨论翻译的基本单位,提出了“狭义的句本位翻译即句对句翻译”与“广义的句本位翻译即逐句翻译”的主张,并力主只要有可能,则应最大限度地实行句对句翻译[1]。若论及狭义的文学翻译如小说,散文、剧本翻译...
武景全
关键词:
句本位
比较语言学
英语句子
简单句
论形似的层次及神似的内涵
被引量:11
2000年
中国著名法国文学翻译家傅雷关于翻译要“重神似不重形似”的观点 ,大大影响和改变了中国翻译理论。本文讨论译作与原作的形似与神似 ,认为形似可分为几个层次 ,神似只能论其内涵 。
武景全
关键词:
形似
神似
译作
原作
翻译理论
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张