您的位置: 专家智库 > >

武景全

作品数:5 被引量:50H指数:3
供职机构:安阳大学外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇句本位
  • 2篇翻译方法
  • 2篇翻译方法论
  • 2篇翻译理论
  • 1篇单句
  • 1篇等值
  • 1篇对句
  • 1篇形似
  • 1篇译作
  • 1篇英语
  • 1篇英语句子
  • 1篇语句
  • 1篇语言
  • 1篇语言规范
  • 1篇语言规范化
  • 1篇语言学
  • 1篇原作
  • 1篇神似
  • 1篇文体

机构

  • 5篇安阳大学
  • 1篇河南职工医学...

作者

  • 5篇武景全
  • 1篇李爱玲

传媒

  • 3篇上海翻译(中...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇安阳大学学报...

年份

  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1999
  • 1篇1997
  • 1篇1995
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译方法论的基本观点被引量:1
2002年
翻译方法论是翻译理论中研究翻译方法的一门科学。本文简要阐述翻译方法论的几个基本观点。它们是:历史唯物主义观、辩证的对立统一观、翻译主体观、读者对象观、文体对应观、文本整体观、民族文化现、基本单位观、译文语言规范化观、约定俗成观。树立和坚持这些观点,才能正确对待和使用各种翻译方法,翻译出好的译品、客观而科学地评价各种译品。
武景全
关键词:翻译方法翻译主体翻译理论语言规范化文体
关于翻译的基本单位──翻译方法论之辩被引量:18
1995年
关于翻译的基本单位──翻译方法论之辩河南职工医学院李爱玲河南安阳大学武景全以语际转换为手段、达意传神为宗旨的翻译,究竟应该以何种语言层次为基本操作单位,词(字)、词组、句子、语段或段落?抑或是篇章?译界对这一问题的争论虽不及对翻译标准(诸如:信达雅、...
李爱玲武景全
关键词:翻译方法论句本位翻译等值表现法目的语
翻译心理研究:目的、课题、方法被引量:20
1999年
改革开放以来,伴随着西方各种人文科学理论流派的引入,人们的思想解放了,视野开阔了,以中国古典哲学、古典文论和画论为立论根基的中国翻译理论研究正朝着科学化、多元化的方向发展。对作为翻译活动主体的译者的研究,尤其是对译者心理的研究,已开始引起翻译理论界的...
武景全
关键词:TRANSLATIONPSYCHOLOGYSTUDIES
再论翻译的基本单位被引量:3
1997年
再论翻译的基本单位安阳大学武景全笔者曾与人合作撰写文章,讨论翻译的基本单位,提出了“狭义的句本位翻译即句对句翻译”与“广义的句本位翻译即逐句翻译”的主张,并力主只要有可能,则应最大限度地实行句对句翻译[1]。若论及狭义的文学翻译如小说,散文、剧本翻译...
武景全
关键词:句本位比较语言学英语句子简单句
论形似的层次及神似的内涵被引量:11
2000年
中国著名法国文学翻译家傅雷关于翻译要“重神似不重形似”的观点 ,大大影响和改变了中国翻译理论。本文讨论译作与原作的形似与神似 ,认为形似可分为几个层次 ,神似只能论其内涵 。
武景全
关键词:形似神似译作原作翻译理论
共1页<1>
聚类工具0