您的位置: 专家智库 > >

卢颖

作品数:13 被引量:25H指数:3
供职机构:湖北文理学院外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇英译
  • 3篇美学
  • 2篇意象
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇英译本
  • 2篇山水
  • 2篇山水诗
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇接受美学
  • 2篇教学
  • 2篇教学模式
  • 2篇古诗英译
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作坊
  • 2篇符号学
  • 1篇的的隐现
  • 1篇定语
  • 1篇多项定语

机构

  • 13篇湖北文理学院
  • 1篇中南财经政法...

作者

  • 13篇卢颖
  • 1篇李丹阳

传媒

  • 6篇湖北文理学院...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇河北软件职业...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇山东广播电视...

年份

  • 3篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 4篇2013
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
再造视野融合:从接受美学看莫言《酒国》中的景物描写翻译被引量:2
2016年
莫言的《酒国》是一部以反腐为题材的长篇小说。其中的景物描写无论在人物刻画还是背景烘托方面都起到至关重要的作用。文章从接受美学翻译观出发,以美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)《酒国》英文本为语料,分析译者在对自然景物描写、社会环境描写和生活场景描写三方所采用的翻译方法和策略,阐述译者是如何通过这些有效的翻译手段实现译文读者期待视野和实践视野的"视野融合"。
卢颖
关键词:景物描写接受美学
孟浩然与华兹华斯山水诗之比较研究
2016年
孟浩然与华兹华斯是中英文学史上大量创作山水诗歌的著名诗人,他们在山水诗歌的创作上都独具风采。两位诗人所持不同的自然观和宗教观极大地影响了其山水诗歌的创作,他们的诗歌差异主要体现在语言特点、意象及意境三个方面。从意识形态的对比研究视角鉴赏中西山水诗不仅对诗歌研究有着较为积极的意义,也为读者开拓了更高层次的审美境界。
卢颖
关键词:华兹华斯山水诗
意象图式理论视角下的诗歌意象翻译被引量:6
2013年
中国古典诗歌意象独特,是诗歌鉴赏的重要概念。西方诗歌的审美倾向是以意象赏析为主,因而意象翻译成为中诗英译的重点和难点。意象图式是认知语言学中的重要概念之一,意象图式是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写。诗歌翻译的要点和难点就在于用另一语言符号还原该意象图式的对等体。图式理论为诗歌翻译给出重要提示,即在诗歌翻译中,用符际翻译的视角探寻目的语诗歌意象的对等体,用图画还原意象,帮助译诗读者在获取原诗意象方面达到最大近似的等效。
卢颖
关键词:意象图式诗歌翻译意象符际翻译图画
翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例被引量:6
2013年
翻译工作坊是商业翻译中译者集中在一起的翻译活动模式,将这种翻译模式引介于翻译教学并与计算机辅助翻译技术相结合,有利于培养学生利用现代化信息技术进行合作翻译的能力,通过与交互式翻译实践教学的有机融合,可以进一步激发学生的学习兴趣,发挥其主动性和积极性,更好地为社会培养职业化翻译人才。
卢颖
关键词:翻译工作坊CAT
符号意义再现——孟浩然《宿建德江》二十篇英译本比读被引量:2
2014年
现代符号学的开创者之一的美国哲学家莫里斯把语言符号的意义分为三大类:指称意义、言内意义和语用意义。这三大意义用于诗歌翻译实践中,有助于更立体、宏观地阐释原诗,对诗歌英译有符号学指导意义。文章以符号学理论为基础,从诗歌翻译的准确性、形式美及"意"美为参考点,对孟浩然《宿建德江》的二十种译文进行对比分析。
卢颖
关键词:符号学《宿建德江》古诗英译
符号学美学视角下的古诗英译——兼评孟浩然《早寒有怀》的四种译文被引量:2
2015年
从符号学角度对艺术作品所作的美学研究被莫里斯称作符号学美学。中国古典诗歌是中国文学史的瑰宝,从符号学美学视角分析古诗英译,有助于译者对艺术符号及美学知觉的特异性作出分析,并将其融入译诗的创作中。文章通过阐述符号学美学的三大分支——美学语形学、美学语义学和美学语用学在古诗英译中的作用,提出在古诗英译过程中诗歌应作为一个单一的艺术符号进行阐释,翻译时不仅要重视符号艺术形式上的相互关系,还要重视译诗语用价值的实现。
卢颖
关键词:古诗英译
从功能目的论看奢侈品名称翻译
2014年
功能目的论在奢侈品名称翻译中起着举足轻重的作用,本文以功能目的论为基础,通过分析奢侈品商家针对自己的产品及主要拟销售人群,从音译法、归化法、异化法角度,探讨奢侈品名称的翻译方法。
李丹阳卢颖
关键词:功能目的论音译法归化法异化法
古诗英译中审美距离的再创造——评孟浩然《岁暮终南山》六种英译本被引量:2
2015年
由于原语和译语的巨大差异,在翻译过程中,诗歌形式和内容之间的矛盾常为译者设置藩篱。诗歌的韵律、节奏等方面的形式美会因译者重视意象意境方面的特点而忽视。从接受美学出发,通过分析接受者的"期待视野"及期待视野变化所带来的审美距离——影响读者审美体验的重要指标,结合孟浩然《岁暮终南山》的六种译本,揭示审美距离在翻译过程中的重要作用。
卢颖
关键词:古诗英译接受美学
英汉翻译中多项定语“的”的隐现研究
2013年
定语是英汉两种语言均有的语法现象。英汉定语各自扩展机制的不同造成了汉译多项定语中定语标记"的"字过度使用的现象。文章结合句法组合理论,探讨了限制"的"字数量的方法和机制,并提出用汉语"小句"代替"的"字完成其定语语法功能的方法,从而最大限度发挥译语优势,实现"得意忘形,求同存异"。
卢颖
关键词:英汉翻译定语
孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗·克罗尔的《孟浩然》与大卫·辛顿的《孟浩然山水诗歌》被引量:3
2016年
到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。
卢颖
共2页<12>
聚类工具0