您的位置: 专家智库 > >

俞维玲

作品数:4 被引量:6H指数:1
供职机构:芜湖师范专科学校更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇语境
  • 3篇翻译
  • 1篇动物词
  • 1篇译学
  • 1篇异化
  • 1篇英文化
  • 1篇英语
  • 1篇语境效果
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用用意
  • 1篇中英文
  • 1篇中英文化
  • 1篇最佳关联性
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化缺省
  • 1篇联想意义
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇互明

机构

  • 2篇芜湖师范专科...
  • 1篇安徽大学
  • 1篇安徽师范大学

作者

  • 4篇俞维玲

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇芜湖师专学报
  • 1篇黄山学院学报

年份

  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory
研究言语交际的关联理论给语言学研究提供了一个全新的视角.关联理论强调话语之间关联性的选择,而这依赖交际者假定的语境,靠推理.但在语际交际中,因为存在着关联差距(即在甲语境中关联的并非在乙语境中也是关联的),交际者须付出努...
俞维玲
关键词:语境效果语境异化归化
文献传递
从动物词联想意义看中英文化的差异
2001年
英汉民族的文化有其共性,更富于个性,在言语交际中,词语的字面信息并不难接受,而附加于词语之上的联想意义即文化信息,由于受交际交际文化差异的制约,人们对同一客观事物联想到的特性所引起的情感往往也因民族不同而各异,本文试探讨一些与禽兽相关的词语在不同的文化环境中所引起人们相同或不同的联想。
俞维玲
关键词:动物词英语汉语联想意义文化差异
试从关联理论角度看语用翻译被引量:6
2003年
文章根据关联理论的明示-推理交际模式,提出了语用翻译实际上是双明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,并探讨了认知语用学的关联理论对语用翻译的启发和指导意义,进而尝试将关联理论的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题。
俞维玲
关键词:语用翻译语用用意语境互明
关于翻译中“相异性’的最佳关联性解释
2004年
作为跨文化交际的翻译,因为源语和目的语之间存在着关联差距,译者在翻译过程中,不可避免地遇到语言中的文化个性和文化缺省模式。本文试图从关联理论中的最佳关联性角度指导译者采取何种翻译策略去解决文化缺省的移植问题。并指出译者在译文中尽量保留原文的异质,并没有违背关联翻译理论关于翻译应该让读者用最小的认知努力获得最大的语境效果的原则。
俞维玲
关键词:跨文化交际翻译学文化缺省最佳关联性语境
共1页<1>
聚类工具0