您的位置: 专家智库 > >

何宇靖

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:惠州学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇对等
  • 2篇文体学
  • 2篇文学文体
  • 2篇文学文体学
  • 2篇小说翻译
  • 2篇功能对等
  • 1篇对话翻译
  • 1篇学习者
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学习...
  • 1篇影子
  • 1篇语用等效
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇听写
  • 1篇听写策略
  • 1篇中译

机构

  • 3篇惠州学院
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 4篇何宇靖

传媒

  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇湖北经济学院...

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2008
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
影子跟读训练对英语专业学习者听写策略影响的实证研究被引量:1
2014年
以两个平行班为被试,两个班接受相同的教学内容,但实验组增加了为期三个月的影子跟读训练,以探讨影子跟读训练是否能提高听写技能,以及对听写策略是否有促进作用。实验发现,影子跟读训练有助于提高学生的听写技能,且接受了影子跟读训练的学生能够更多地运用元认知策略与认知策略。
何宇靖
关键词:听写策略
从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译被引量:1
2008年
通过对福克纳《献给艾米莉的玫瑰》两个中译本的研究,旨在建构一个更科学的丈体分析模式,寻找翻译文体损差可能发生之处,探究在何种程度上可以避免假象对等,以及在何种程度上能够实现功能对等。
何宇靖
关键词:文学文体学小说翻译功能对等
从关联理论看对话翻译的语用等效被引量:1
2008年
关联理论将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,在最近十多年来给西方语用学界带来极大影响,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。本文以关联理论为理论框架,以一次翻译作业为语料,分析译者在处理汉英翻译时是否取得语用等效,并试探讨如何运用关联理论的最佳关联来指导翻译活动,取得译文与原文之间的语用等效,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受。
何宇靖
关键词:对话翻译语用等效
从功能对等角度对《英国病人》中译本的风格分析 ——A Functional Equivalence Approach
文学文体学可以追溯到古希腊和古罗马的修辞学。而文学文体学在文学批评和现代语言学的渗透和影响下,直至最近才成为一门独立的学科。大约在20世纪80年代,文体学被引入到中国大陆。在此之前,文学翻译批评“对于文体的分析论述还相当...
何宇靖
关键词:文学文体学小说翻译功能对等
文献传递
共1页<1>
聚类工具0