黄信
- 作品数:39 被引量:129H指数:6
- 供职机构:四川师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川省哲学社会科学“十二五”规划项目全国教育科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教环境科学与工程更多>>
- “互联网+”时代大学英语写作教学变化与对策研究被引量:9
- 2018年
- "互联网+"时代的大学英语写作教学在教学时空与状态、教学主体与主动权、教育方式与观念以及教学评价与反馈等方面都有明显的变化。大学英语写作教学的教师、相关单位与机构应该顺应时代潮流和社会发展趋势,在准确把握变化的同时,立足网络,求新求变,探索并实践具有高效能的大学英语写作教学模式,以及大学英语写作教师专业发展的新路径,以促进现代信息技术与英语学科教学的深度融合。
- 黄信
- 关键词:大学英语写作教学
- 移植与翻译:翻译中的大小文化被引量:4
- 2010年
- 在翻译过程中,译者不能将文本孤立于文化之外,而应从"跨文化"的角度对其进行诠释。"文化"有"大文化"与"小文化"之分,前者以移植为佳,后者以翻译为妙,目的是保存文化的多元性和实现成功的跨文化交际。
- 黄信
- 关键词:大文化小文化翻译
- 论英汉语言主要差异的根源被引量:2
- 2005年
- 英汉语言差异甚多,其根源主要在于中西传统哲学、思维模式、自然地理环境不同。文章就上述三个方面逐一探讨比较,并指出:汉语是分析语言,遣词造句深受中国传统哲学整体观、中国传统思维(以人为中心,多形象思维)及半封闭大陆型自然地理环境的影响;英语是综合语言,受西方传统哲学分析观、西方传统思维(以物为本且多抽象思维)及其海洋型自然地理环境的影响,语言表现形式与前者截然不同。
- 黄信
- 关键词:英汉语言传统哲学思维模式自然地理环境
- 特色语料库:藏区外宣翻译人才能力培养的新视角被引量:4
- 2012年
- 藏区外宣翻译人才的能力有特殊内涵,而计算机操作及职业操作子能力(主要包含项目管理、术语管理、机助翻译等要素)需要以语料库语言学及翻译学的相关知识与技能为基础。基于特色语料库的翻译教学既具有可行性又是培养藏区外宣翻译人才的有效途径,本文以特色语料库的建库过程(包含语料的取样、论证、加工、标注等相关环节)为例,以期促进藏区外宣翻译人才的培养。
- 黄信
- 关键词:藏区
- 翻译能力的培养策略——以高职院校英语专业的翻译教学为例被引量:13
- 2009年
- 高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨"以发展翻译能力为中心"的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。
- 黄信
- 关键词:高职院校翻译教学翻译能力
- 互联网+时代ACE英语写作教学模式研究被引量:5
- 2019年
- 大学英语写作教学需要立足互联网+时代,充分利用现代教育技术,使写作教学信息化。ACE英语写作教学模式是以交互性式教学理论、建构主义学习理论为基础,多模态教学理论为指导的新型写作教学模式。通过为期半年的教学实验,认为ACE英语写作教学模式有利于学生自主学习能力的培养,能有效促进学生跨文化交际能力和创新思维能力的培养,是值得进一步完善和推广的教学模式。
- 黄信
- 关键词:英语写作教学
- 称呼语转换及语用翻译策略探究被引量:14
- 2011年
- 称呼语是言语交际过程的重要组成部分,是传递信息和交流感情的重要工具。它折射出语言与文化的密切关系,体现了称呼语背后鲜明的民族文化特征。本文探讨了称呼语的转换及其功能,并从语用视角探讨英汉称呼语翻译的策略,以求获得最佳的翻译效果,为等值翻译的可行性提供一点启示。
- 李先进黄信
- 关键词:称呼语语用功能语用翻译
- 论翻译思维中的思维定势被引量:4
- 2013年
- 思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种"倾向性和心理准备",还是思维认识的一种结构;译者所具备的翻译经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势具有稳定性、规范性和自动性等特点,对译者产生双向影响。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。
- 黄信
- 关键词:翻译思维思维定势
- 《萨迦格言》比喻辞格英译比较研究被引量:2
- 2017年
- 《萨迦格言》中的比喻辞格大致可分为三类:明喻、暗喻和借喻。达文颇特和李正栓两英译本是《萨迦格言》代表性的全译本,通过比喻辞格英译策略的比较研究,发现二者在比喻形式的解构过程中都较好地做到了意义与风格层面的功能对等,在比喻形象的转换过程中虽采取了不同的翻译策略,但都很好地实现文化层面的功能对等。
- 阳琼黄信
- 关键词:《萨迦格言》比喻辞格英译比较
- 民族典籍外译比较研究——以藏族《萨迦格言》英译本为例被引量:12
- 2014年
- 格言诗是藏族典籍的重要组成部分,外译《萨迦格言》对传播藏族文学和文化大有裨益。以文化传播学为理论基础,辅以语料库翻译学的技术手段,对Davenport(2000)和李正栓(2013)两部《萨迦格言》英译本进行比较研究,讨论二者在独特用语、理解与表达、显化与隐化及文化因素等方面是否存在明显差异性或一致性。这种跨学科的研究方式不但有助于民族文学、文化的对外传播,而且能以民族典籍外译与外译研究的方式为国家实施"文化走出去"的战略添砖加瓦。
- 黄信
- 关键词:《萨迦格言》英译本