您的位置: 专家智库 > >

董俭

作品数:10 被引量:20H指数:3
供职机构:北京中医药大学人文学院更多>>
发文基金:北京市共建项目更多>>
相关领域:医药卫生语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇医药卫生
  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 7篇中医
  • 5篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇英译研究
  • 2篇症状
  • 2篇病名
  • 1篇大学英语
  • 1篇胆疾病
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇信达雅
  • 1篇学法
  • 1篇学法研究
  • 1篇英语
  • 1篇院校
  • 1篇术语翻译
  • 1篇术语英译
  • 1篇疟病
  • 1篇中医病
  • 1篇中医病名

机构

  • 10篇北京中医药大...
  • 2篇中国康复研究...

作者

  • 10篇董俭
  • 3篇李晓莉
  • 3篇吴青
  • 3篇王珊珊
  • 3篇周开林
  • 2篇陈宁
  • 1篇沈艺
  • 1篇刘艾娟
  • 1篇刘平
  • 1篇方廷钰
  • 1篇张晓枚
  • 1篇王曦

传媒

  • 5篇中华中医药杂...
  • 2篇国际中医中药...
  • 1篇中国高等医学...
  • 1篇世界中西医结...
  • 1篇环球中医药

年份

  • 3篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2014
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
功能对等理论关照下的中医病名翻译被引量:4
2018年
当今中医病名的翻译对于中医文化的传播以及中医的进一步走出去有着极为重要的意义。然而中医病名语言风格古朴晦涩,高度概括,有着很高的信息密度和信息运载力,特别是有些病名看似和西医病名相同,内涵却不尽相同。这些特点都让翻译工作变得复杂,给中医文化的传播带来了困难。从美国当代翻译理论家Eugene A Nida的功能对等的角度分析中医病名,并将其归类为3类:中西医病名相同且含义相同;中西医病名相同但含义不同;中西医病名不同,内涵有交叉。不同类型的中医病名翻译时采取的相应翻译策略:借用西医病名的直译;兼顾中医文化在西医病名基础上借译;根据中医自身特点进行重创,以期在最大限度地保留中医概念与中国文化的基础上,更好地传播中医。
李冠颖刘平张晓枚董俭方廷钰
关键词:功能对等理论中医病名翻译
中医术语英译目的及原则探讨被引量:3
2014年
中医术语英译标准化是中医翻译理论研究的焦点。本文以目的论为理论指导,基于文献和访谈调查结果,从翻译委托人、译者和译文受众三个角度统筹翻译目的,归纳并探讨中医术语英译的目的和四个基本翻译原则,以期为规范中医术语翻译、推进中医术语英译标准化提供参考。
董俭陈宁吴青
关键词:中医术语英译目的论翻译原则
“以信为首”原则下《金匮要略》疟病术语的英译探讨被引量:3
2022年
中医典籍中的病名承载着中医的独特文化内涵,与现代医学体系下的疾病名称名相关而实不同。如中医概念下的疟病指人体正气不足而外邪入侵,正邪交争而出现以寒热往来、休作有时为证候特点的一类病证。而现代医学的疟疾(malaria)指的是经疟蚊叮咬或输入带疟原虫的血液而感染疟原虫所引起的虫媒传染病。文章以《金匮要略》第4章《疟病脉证并治》中的5个疟病术语(疟、疟母、瘅疟、温疟、牝疟)为例,基于“以信为首”的翻译原则,从各术语的中医内涵切入探讨,对比辨析5个典型英文全译本中的对应表达,归纳推荐译法。病名术语的英译研究对于中医术语英译的标准化、以及中医文化的推广具有重要的推动作用。
裴子玉董俭李晓莉
关键词:金匮要略疟病信达雅
中医院校大学英语跨文化交际课PBL教学法研究
2019年
研究旨在探索中医院校大学英语跨文化交际课程中的PBL教学方法应用。课题组以北京中医药大学的大学英语跨文化交际课程两个班级的对比教学为例,对PBL教学内容实施、教学效果评估、教学实践中的问题与教师的引导策略等因素进行了系统分析。实践证明,PBL教学法能激发学生兴趣,提高其用英语解决中医跨文化交际实际问题的能力。
王曦董俭王珊珊沈艺
关键词:PBL教学法跨文化交际中医院校大学英语
近20年中医症状规范化的研究思路与方法综述被引量:3
2022年
笔者通过对2000~2020年间中医症状规范化相关文献的系统整理和分析,结合中医症状研究相关教材和专著的论述,总结和阐述了近20年中医症状规范化研究的进展。近年来中医症状规范化研究主要从六个方向展开:即症状术语命名、症状内涵、症状的分级量化、症状的分类、症状信息的规范化采集和症状临床诊断意义,并已取得显著进展,但仍需结合临床实际,挖掘史料深度,拓展研究广度,加强论证强度,以进一步促进中医症状规范化的规范化和客观化。
周开林董俭王珊珊李冠颖郑燕飞王天芳
关键词:中医症状
常用中医汗出症状术语英译研究
2023年
文章以汗出症状术语提取、内涵研究、西医汗出术语对比研究为前期基础,以文献研究结合专家访谈为方法,提取10本行业标准规范、词典或教材相关术语英译,并主要以奈达功能对等理论为指导,进行中医汗出症状术语英译对比研究,探讨了18条常用汗出症状术语的英译思路并提出推荐英译版本。中医症状术语英译的准确性应以术语规范和内涵准确为基础,借鉴西医相关术语进行中医症状术语英译时应严谨对比中、西医术语的内涵,可灵活运用恰当的翻译理论和方法进行英译研究。
范杨阳王天芳董俭
关键词:中医英译汗出症状
风寒初感人体常见寒相关症状反应辨析
2023年
人体外感阶段的寒、热症状反应为历代医家所重视。寒相关症状主要包括恶寒、畏寒、恶风、寒战等,风寒初感以恶寒、恶风多见,其在《中医诊断学》的内涵、临床意义界定存在模糊与不一致,在中医诊断和临床教材中的应用也有一定衔接问题。为厘清恶寒、恶风等风寒初感阶段寒相关症状的内涵与临床意义,文章结合古今文献展开探讨,得出恶寒在古代医籍中泛指怕冷,自现代教材与畏寒加以区分,但在临床辨析二者时应参照他症。对恶寒临床意义的认识,也不应局限于其与外感表证的对应关系。而恶风主要病机在于表虚,表现为当风不适感,可与恶寒并见。经以上辨析,以期厘清《中医诊断学》教材中寒相关概念的内涵与外延,为其规范化使用提供参考。
董俭王天芳李晓莉周开林沈无瑕李冠颖王珊珊
关键词:寒邪风邪恶寒
寒热往来症状反应探析
2023年
寒热往来为中医特色症状反应,但其在《中医诊断学》的内涵、临床意义界定存在模糊之处,其在中医诊断学和临床教材中的应用也有一定衔接问题。为辨析寒热往来及其相关症状术语,厘清寒热往来的内涵与临床意义,文章结合古今文献展开探讨,得出“寒热往来”在古医籍中常用于形容外感、内伤病中的寒热交替现象;疟疾所见寒热往来,则用模糊定量表述寒热程度的术语。就其发作形式而言,疟疾所见寒热往来,先寒战后高热,发有定时;少阳病所见寒热往来,并不特别强调寒、热出现的先后顺序,发无定时。临床上,寒热往来并非半表半里证或疟疾的特征性症状。以期通过以上讨论,为寒热往来及其相关症状的规范化使用提供参考。
董俭李晓莉周开林沈无瑕王天芳
关键词:寒热往来
2014年至2018年国内中医英译研究的文献计量与可视化分析被引量:7
2020年
目的:探究近年国内中医英译领域发展脉络及研究热点。方法:以2014年1月至2018年12月CNKI、万方、维普数据库发表的649篇中医英译相关期刊文章为研究对象,通过CiteSpace、Excel等对其进行文献计量与可视化分析。结果:文献集中发表于医药卫生类期刊。研究者多为中医院校或科学院相关人员,合作关系多为跨学院、同学院同事、师生等。研究内容主要涉及中医术语的英译与标准化、中医典籍的英译、应用翻译、翻译路径及文化与语言特点五大领域。结论:应进一步完善该领域理论框架,紧扣国内国际翻译领域研究重点,加强跨学科与多元化研究。
范杨阳王天芳董俭吴青刘艾娟
关键词:中医英译可视化分析CITESPACEEXCEL文献计量学
中医肝胆疾病名称英译的对比研究
2014年
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。
董俭吴青陈宁
关键词:中医肝胆疾病术语翻译
共1页<1>
聚类工具0