杨安文
- 作品数:15 被引量:44H指数:5
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金四川省大学英语教学改革项目教育部大学英语教学改革示范点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>
- 《在清朝》的“西行漫记”——以《在清朝》的英文文本分析为中心
- 2018年
- 20世纪80年代,在朦胧诗以后、第三代诗歌迅猛崛起的时期,柏桦以其独特的气质和才赋成为彼时诗界耀眼的明星。北岛曾称他为'中国最优秀的抒情诗人',张枣说他是自己在'80年代所遇到的最有诗歌天赋的人'。在海外,柏桦同样受到很高的评价,哈佛大学东亚语言文明系教授王德威认为'柏桦的诗歌是中国当代最好的诗歌之一,精妙并扣人心弦'~②,著名德国汉学家顾彬则说'作为日常生活的诗人,柏桦像宋朝的大诗人一样,到处可以找到诗歌',并认为他与里尔克一样。
- 杨安文
- 关键词:封建社会翻译对比
- 译介变异学视角下杨炼诗歌《同心圆》英译变异研究
- 2024年
- 比较文学变异学理论是曹顺庆教授基于西方比较文学学科发展现状与困境创立的中国特色、全球语境的比较文学中国学派学术理论,标志着比较文学学科理论中国话语的创新和重大突破。曹教授在新著《比较文学变异学》中首次提出了“译介变异学”,深入探讨了文学译介过程中的变异现象。本文从译介变异学视角出发,以杨炼诗歌《同心圆》及霍布恩与陈虹庄合作的英译本为例,从语言、文化、美学三个层面分析该诗歌文本在翻译中的译介变异现象,并且深入探究在翻译过程中产生变异的原因。
- 杨安文谢江妮
- 关键词:诗歌翻译
- 柏桦诗歌在海外的译介与接受研究
- 党的十九大报告指出,要坚定文化自信,推进社会主义文化繁荣兴盛,大力提升国家文化软实力和中华文化影响力,中国文化和中国文学“走出去”已成为新时代的迫切要求。诗歌历来是文学的重镇。根植于中国博大精深之传统文化的中国当代诗歌,...
- 杨安文
- 关键词:柏桦诗歌创作艺术特征
- 文献传递
- 《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究被引量:1
- 2013年
- 从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的"文化空白",实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种"动态的、立体的、等效的"语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。
- 杨安文胡云
- 关键词:《红楼梦》习语翻译译者主体性等值理论
- 网络自主学习环境下听力策略培训研究被引量:9
- 2011年
- 以O'Malley与Chamot的学习策略理论为基础,参照Oxford的策略训练模式,对网络自主学习环境下非英语专业学生进行听力策略使用调查和听力策略培训研究,结果表明,策略培训能够提高学生的策略使用频率,增强其策略意识;策略培训有助于学生听力理解水平的显著提高,对网络环境下学生听力自主学习有积极作用;元认知学习策略使用与听力理解水平显著相关,显示出元认知策略培训对学生听力自主学习的重要性。
- 杨安文
- 关键词:听力策略语言学习策略听力理解能力网络自主学习
- 新型大学英语教学语料库建设研究被引量:5
- 2011年
- 在国内外语料库的发展历史及其应用于外语教学的现状的基础上,以全新的设计理念和建库原则,创建专门应用于大学英语教学的专用语料库,并从语料的采集与分类、语料的标注以及检索平台的构建等方面进行大学英语教学语料库的建设。
- 杨安文
- 关键词:语料库大学英语教学
- Listening Comprehension Strategies and Autonomous LC Learning in CALL Environment
- 听力教学一直是外语教学的重要环节。早期的听力教学集中于讨论如何通过教师优化语言输入来提高听力理解,直到二十世纪六十年代,教学理论的研究才从“如何教”转移到“如何学”,听力学习策略培训才引起人们的普遍关注。O'Malley...
- 杨安文
- 关键词:听力策略听力理解能力计算机辅助语言学习
- 文献传递
- 王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究被引量:5
- 2011年
- 本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化分析。结果表明,王际真英译本中歇后语和俗谚语的选译情况印证了该译本节译的主要特点:以宝黛爱情故事为主线,突出女性人物的塑造和平民阶层人物的刻画。同时,笔者亦对译本中的习语翻译进行分析,探讨王际真习语翻译的规律性特征及其原因。
- 杨安文胡云
- 关键词:《红楼梦》习语翻译
- “东方杏花”的西行漫记——从《长干行》庞德译本中的误译看中国文学外译三大误区
- 2024年
- 埃兹拉·庞德是美国意象派的代表诗人,其译作《华夏集》为20世纪的美国诗坛注入了全新的活力,促进了中国古典诗歌在西方世界的译介与传播。《长干行》译文被视作《华夏集》中最负盛名也最具代表性的译作,其中的误译更是中外学者与译者长期以来关注的焦点。通过对《长干行》译文中误译的分析,反思和探讨中国文学外译的有效策略和方法,为中国文学作品外译活动提供些许参考与思路,避免陷入文学作品外译误区,从而实现跨语言、跨文化的有效译介。
- 杨安文刘高忠于
- 关键词:埃兹拉·庞德《华夏集》《长干行》误译
- 党的十八大以来《习近平谈治国理政》翻译研究综述被引量:5
- 2023年
- 《习近平谈治国理政》是习近平新时代中国特色社会主义思想重要政治文本。采用文献计量法从研究概况、研究内容、研究视角与方法、研究文版四个维度对党的十八大以来《习近平谈治国理政》翻译研究进行全面梳理后,发现:《习近平谈治国理政》翻译研究数量总体呈上升趋势,2022年达到顶峰;研究内容主要集中于译本分析、翻译策略探讨、译本的海外传播与影响等方面;研究视角多运用传统翻译理论分析译文,部分涉及新兴翻译理论或跨学科研究;研究方法以定性为主,少量研究借助语料库或机器翻译软件等工具进行定量分析;研究文版以英译本为主,也涉及部分非英语语种与少数民族语言,但总体数量较少。未来研究可综合微观文本分析与宏观外宣翻译研究,创新研究视角与方法,拓展跨学科研究,注重多语种研究共同发展,更多关注外宣翻译与中国国际话语权的构建问题。
- 杨安文张文莉谭瑶
- 关键词:翻译研究外宣翻译