戈玲玲
- 作品数:102 被引量:799H指数:14
- 供职机构:南华大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 《阿Q正传》英日译本中本源概念的翻译对比被引量:1
- 2014年
- 文章基于《阿Q正传》英日译本中的言语本源概念翻译进行对比分析,寻求两译本的翻译差异及策略,据对三语平行数据库中取例的实证对比结果,得到已知小说的本源概念翻译模式并不完全适用于日译。
- 许薛戈玲玲
- 关键词:阿Q正传
- 语篇连贯与语用的相互关系及语用分析技巧
- 2006年
- 连贯是语篇分析的一个基本研究领域,始终是人们研究的热点之一,然而语言学家们对其术语的界定仍然得不到统一。文章在前人研究成果的基础上,论述了连贯的概念及其归属,重点阐述了连贯与语用间存在的相互关系,初步探讨了捕捉语篇意义的语用技巧。
- 朱向明戈玲玲
- 关键词:连贯语用分析
- 基于语料库的大学英语写作教学模式实证研究被引量:53
- 2012年
- 本研究以非英语专业大一的两个班为实验班和对照班,在为期一学年的实验中,采用基于语料库的大学英语写作教学模式和传统大学英语写作教学模式,分别对实验班和对照班进行英语写作教学。研究采用SPSS17.0(社会科学统计软件)对实验数据进行统计分析,分析结果显示实验班的写作水平的提高明显高于对照班。其结果表明,基于语料库的大学英语写作教学模式能够有效提高学生的写作水平,学生写作水平的提高有助于提高学生语言综合应用能力。
- 刘彬戈玲玲李广伟
- 关键词:语料库大学英语写作教学模式写作水平语言综合应用能力
- 交叉质询的语用含糊现象及功能解析被引量:1
- 2006年
- 交叉质询是目的指向和任务驱使明确的交际过程,也是语言使用者不断做出语言选择的过程,这一过程受到元语用意识不同程度的指导和调控,这些指导和调控因语言使用者的风格及社会利益不同而在语言结构层面留下痕迹,而这些痕迹往往能在语言的使用过程中产生语用含糊。文章以交叉质询为语料,采用例证法和认知语用学的相关概念,从元语用的角度,分析语用含糊这种交际策略的语言表现手段,以及这些表现手段所具有的元语用功能。
- 马艳姿戈玲玲
- 关键词:元语用意识交叉询问语用含糊
- 言语幽默中夸张的表现形式及其翻译方法被引量:1
- 2014年
- 夸张是汉语言语幽默中经常使用的一种语言形式,具有较强的幽默生成能力。老舍幽默小说《二马》中的含有夸张的言语幽默,研究发现夸张作为汉英共有的一种修辞手段,直译是最主要的翻译方法,其次是意译和换译,省略的使用频率最低且很可能会造成幽默的消失。
- 廖颖琼戈玲玲
- 关键词:夸张翻译方法《二马》
- 基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例被引量:4
- 2016年
- 本文从言语幽默概论及其延伸理论的视角,采用汉英日3语平行语料库的研究方法,以系统分析鲁迅中篇小说《阿Q正传》原著及其英日译本为重点,旨在探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。研究结果表明,修辞手段是构成汉语言语幽默的重要因素;在转换含有修辞手段的汉语言语幽默时,英日译本分别采用3种翻译模式,即同类转换,异类转换和零类转换;结合对比两译本,共存在6种不同组合的翻译转换模式,英日译本均为同类转换;总体看来,日译本中同类转换的比例高出英译本,一定程度上更好地保留幽默。究其原因,可归纳为汉日同形汉字的活用、日语拟声拟态词的运用和中日文化相近性的体现这3方面的要因。
- 许薛戈玲玲
- 关键词:《阿Q正传》
- 基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究被引量:23
- 2015年
- 本研究在建构主义理论指导下,以本源概念为研究对象,通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了"1+2+1"翻译教学模式,以期更好地为翻译教学服务。
- 戈玲玲李广伟王一鸣
- 关键词:语料库翻译教学教学平台教学模式
- 主位推进模式在英语演讲中的应用被引量:1
- 2011年
- 以主位推进模式理论为基础,通过对"CCTV杯"全国英语演讲大赛的定题演讲稿的分析,旨在探究主位推进模式在英语演讲中的应用。初步研究发现,在该特定的演讲稿中有五种主位推进模式,它们体现了演讲语篇的主题发展脉络,展示了其布局谋篇的特点。
- 李方戈玲玲
- 关键词:主位推进模式连贯英语演讲
- 语用预设在文学语篇中的功能探究被引量:1
- 2010年
- 语用预设策略作为一种动态的、不稳定的、复杂的语言现象,在文学作品中常有运用。文章主要论述了语用预设的经济性、衔接性、戏剧性及多维性,并分析证明了预设能够帮助读者理解作品中人物巧妙交谈、言外之意、技巧地传递信息,对于人物形象的刻画、故事情节的发展等方面的作用。
- 卢佳戈玲玲
- 关键词:文学语篇语用预设衔接性戏剧性多维性
- 《二马》中幽默比喻的翻译方法
- 2014年
- 比喻是汉语幽默中运用较多的一种修辞手段,它与文化之间的密切联系,给幽默比喻的翻译造成了一些困难。本研究尝试以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论(GTVH)为理论基础,研究老舍幽默小说《二马》中幽默比喻的翻译方法。研究采用汉英双语平行数据库的方法,旨在丰富修辞翻译研究及指导幽默翻译实践。研究发现,直译、意译、换译、合译和省略是幽默比喻翻译的五种方法,最佳翻译方法要视具体的语言和语境而定。
- 廖颖琼戈玲玲
- 关键词:比喻翻译方法《二马》