您的位置: 专家智库 > >

张谢

作品数:9 被引量:5H指数:1
供职机构:四川农业大学更多>>
发文基金:中国高校科技期刊研究会基金四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
相关领域:文化科学文学语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇语音
  • 2篇语音输出
  • 2篇纸质印刷品
  • 2篇书脊
  • 1篇定本
  • 1篇隐喻
  • 1篇英语
  • 1篇英语教师
  • 1篇英语教育
  • 1篇知识传播
  • 1篇诗无达诂
  • 1篇视界
  • 1篇图像
  • 1篇图像处理
  • 1篇图像处理器
  • 1篇托槽
  • 1篇内心
  • 1篇内心世界
  • 1篇内在自我
  • 1篇强记

机构

  • 8篇四川农业大学
  • 3篇成都理工大学

作者

  • 8篇张谢
  • 6篇戢焕奇
  • 3篇高怀勇
  • 3篇刘锋
  • 2篇吴军赞
  • 2篇朱葵
  • 2篇董梅
  • 2篇樊莉
  • 1篇旦淑芬
  • 1篇李祥
  • 1篇张婷

传媒

  • 1篇中小学英语教...
  • 1篇中国科技期刊...
  • 1篇编辑学报
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇四川理工学院...
  • 1篇四川民族学院...

年份

  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
一种外语教学辅助阅读装置
本实用新型涉及一种外语教学辅助阅读装置,包括书架(1)和外语文字自动识别装置,书架(1)由右托板(11)、左托板(12)和书脊托槽(13)组成,右托板(11)通过书脊托槽(13)与左托板(12)连接并形成阅读平面,纸质印...
樊莉董梅吴军赞朱葵张谢旦淑芬李祥
文献传递
一种外语教学中的翻译器
本实用新型涉及一种外语教学中的翻译器,包括书架(1)和文字自动识别装置,书架(1)由右托板(11)、左托板(12)和书脊托槽(13)组成,右托板(11)通过书脊托槽(13)与左托板(12)连接并形成阅读平面,纸质印刷品放...
樊莉董梅吴军赞朱葵张婷张谢
文献传递
隐喻视角下小学英语教师职业认同研究
2012年
一、前言 职业认同(Professional Identity)是教师“内在自我”的一个重要组成部分,是教师内心世界发展的根本(Pavlenko,2003;刘熠,2012)。小学英语教学作为整个英语教育中的基础环节,其重要性毋庸置疑,而小学教师如何发展其职业认同以及他们在职业发展中对职业认同的理解,对其职业发展和小学英语教学有着至关重要的作用。
刘锋高怀勇戢焕奇张谢
关键词:教师职业认同隐喻内在自我内心世界英语教育
探索在“中体西用”与“和魂洋才”之间
2011年
面对外来文化的挑战,近代的中国和日本分别进行了洋务和维新的运动。由于指导思想上的差别,中国在近代化进程中最终落后于日本。导致这种差距的背后有着深刻的文化和思想原因,分析和探究这些原因具有重要的现实意义。
张谢戢焕奇
关键词:近代化
《格致新报》答问栏目的科学知识传播
2013年
《格致新报》是近代中国以编译和传播西方科学技术为主的综合性期刊。通过考证原始文献,本文从期刊编辑和传播角度分析了《格致新报》的办刊宗旨及其"答问"栏目的特色,认为该刊促进了近代西方科学知识在中国的传播,拓宽了国人的科技视野,在开启民智方面发挥了积极的作用。
戢焕奇刘锋高怀勇张谢
关键词:答问
清末《格致新报》的办刊特色
2013年
《格致新报》是清末以编译和传播西方科学技术为主的综合性期刊。通过考证原始文献,本文指出《格致新报》视科技为治国、兴国的根本,以普及科技为办刊目的;认为该刊具有编译西学、图文兼备、题材丰富和互动化民4大特色,在开启民智方面发挥了重要的作用。
戢焕奇高怀勇刘锋张谢
关键词:办刊特色
从理解的历史性看翻译无定本被引量:1
2010年
从19世纪末中国的文学翻译伊始,不同的历史时期里文学名著的重译现象层出不穷。对于文学名著是否该重译,众说纷纭,言人人殊,其论争的焦点实为名著重译有无定本。根据德国哲学家伽达默尔哲学解释学的著名原则——理解的历史性,不难看出不同时期出现的不同译本正是理解的历史性所造就的产物。由于历史赋予了不同的译者不同的"视界"和创造力,一个译本的出现正体现了一个时代的诉求,是时代创造的一个新视界。因而文学名著翻译中唯一的定本并不存在。
戢焕奇张谢
关键词:重译定本视界
从诗无达诂看译者的主体性——以林纾的翻译为例被引量:4
2010年
诗无达诂是西汉经学大师董仲舒提出的重要命题,同时也揭示了语内翻译过程中译者任意选择的主观倾向。由于语内翻译和语际翻译的本质相同,但凡语内翻译中的断章取义,语际翻译中也同样存在。中国近代翻译文学发展进程中,译者主观上对译文内容和形式的任意选择比比皆是,林纾的译著可为典型案例。然而,译者的选择应当受到原文的制约,并只能在有限的范围内作出最佳的选择,不可诗无达诂。
戢焕奇张谢
关键词:诗无达诂主体性
共1页<1>
聚类工具0