张全峰
- 作品数:4 被引量:4H指数:1
- 供职机构:长春大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 会话活动中非言语因素的语用分析
- 2005年
- 会话活动是语用学研究的主要对象,但在这个研究过程中,非言语交际因素并没有给予适当的重视,本 文拟从非言语交际对会话意义的补充、语用学施为句现象的解读、对礼貌原则的补充三方面进行语用分析,并以此 证明非言语交际在会话活动中的重要性和必要性。
- 张全峰
- 关键词:非言语交际话语分析施为句礼貌原则
- “了”字了无痕——《傲慢与偏见》中译本中“了”字的翻译及对比
- 2006年
- 本文以《傲慢与偏见》为蓝本,参考《傲慢与偏见》的六个汉译文本,从英语“时”的对应,“体”的对应,以及对“V+DV+le-1(了-1)”和“V+le-1(了-1)+DV”的具体分析入手,分析“了-1”英汉互译过程中的翻译策略,指出“了-1”在不同语义及语境下的具体方法,并对其理论依据进行了详尽的阐述,以期从理论方法和具体操作上对虚词翻译带来某些启示。
- 唐跃勤张全峰
- 关键词:翻译
- 政治演讲语篇的互文性分析——以联合国成立70周年大会上的演讲为例被引量:4
- 2016年
- 本文以中美俄3国领导人在联合国成立70周年大会上的讲话语篇为对象,通过分析共时状态下3国领导人针对国际热点问题发表演讲的互文性修辞策略的异同,揭示互文与政治语篇的相互关系。对比互文性发现,从政治语言学角度讲,以"和平发展"为主题构建的具有积极意义的政治语篇将成为今后的一个显著特征。
- 张全峰
- 关键词:政治演讲语篇互文性
- 汉语虚词“了”的研究及翻译策略—《傲慢与偏见》中译本“了”的译法分析及对比
- 本文从历时角度,以近期翻译发展状况为背景,用奈达(Nida)和希金斯(Higgins)的相关理论作为支撑,以《傲慢与偏见》及其六种中译本为文本,对虚词“了”(le)的翻译进行对比研究。“了”(le)作为虚词,分“了-1”...
- 张全峰
- 关键词:虚词动词后缀助词情态动词
- 文献传递