您的位置: 专家智库 > >

肖海燕

作品数:24 被引量:45H指数:4
供职机构:北京服装学院更多>>
发文基金:北京市教育委员会人文社会科学研究计划项目北京市社科基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 15篇翻译
  • 6篇文化
  • 6篇服饰
  • 5篇服饰文化
  • 4篇英译
  • 3篇语境
  • 3篇商务
  • 3篇服装
  • 2篇语境顺应
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇商务翻译
  • 2篇双语
  • 2篇双语平行语料...
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇文化翻译
  • 2篇媒体
  • 2篇模因
  • 2篇跨文化

机构

  • 22篇北京服装学院
  • 6篇对外经济贸易...
  • 1篇福州外语外贸...

作者

  • 24篇肖海燕
  • 5篇徐珺

传媒

  • 3篇外语学刊
  • 3篇海外英语
  • 3篇化纤与纺织技...
  • 1篇流行色
  • 1篇电影文学
  • 1篇江淮论坛
  • 1篇美与时代(创...
  • 1篇纺织教育
  • 1篇文教资料
  • 1篇科教文汇
  • 1篇中国外语
  • 1篇美与时代(美...
  • 1篇科技传播
  • 1篇语言与文化研...
  • 1篇商务外语研究
  • 1篇色彩
  • 1篇2011年北...

年份

  • 4篇2024
  • 2篇2023
  • 3篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
全媒体时代的服饰流行体系分析被引量:2
2021年
罗兰·巴特基于传统媒体时代的书写服饰语言,把大众媒体比作流行制造的机器,研究了包括流行神话的制造、消费者、服饰品牌在内的流行体系的运转状态。品牌价值建构和消费者的购买欲望,都在这一体系内自觉或非自觉地追随媒体所制造的流行。然而,伴随着新媒体形式的出现,大众媒体环境与大众文化已经发生了变化。媒体文化日益广阔的覆盖面、符号意义更为丰富的消费文化、独立意识明显增强的媒体受众,都在改变着以往的流行制造体系。文章在罗兰·巴特的启发下对全媒体时代的服饰流行体系进行了分析,认为媒体形态发展到全媒体阶段,传统意义上的"流行体系"已经发生了变化,全新的传播环境塑造着更加完善的流行体系运转状态。
苏敏肖海燕
关键词:全媒体服饰媒体文化
翻译视角下经典文学作品的跨文化再生被引量:4
2012年
经典文学作品的生命力体现在不同时代、不同文化中的重新阐释与演绎。对经典文学作品进行跨语言、跨文化的电影改编,是以图像、声音、文字更多元符号系统对原文进行译介,以更丰满、更生动的方式再现原作的生命力,既是对原作的继承,又是对原作的创新,是经典文学作品来世生命的体现。本文从翻译的视角,用跨学科的方法,对《木兰辞》与电影《木兰》(Mulan)进行对比分析,探讨经典文学作品如何跨越语言与文化的实现再生。
肖海燕
关键词:经典文学作品翻译电影
奢侈品牌名称汉译的经济价值与社会文化价值分析被引量:1
2015年
本文从功能目的论视角分析国际奢侈品牌名称汉译的经济价值和社会文化价值,并探讨国际奢侈品牌汉译的策略。研究指出,奢侈品牌汉译是以实现品牌在目标市场经济价值为目的,受目标社会文化系统制约的跨文化交际活动。作为奢侈品牌国际化战略的一部分,品牌名称的翻译不容小觑。译者应该以实现奢侈品牌在目标市场上的预期功能为指导,充分分析目标市场的社会心理和文化背景,了解目标消费者的审美品位、价值取向和文化期待,准确传递奢侈品牌的价值信息和精神诉求,采取灵活的翻译策略,激发消费者的兴趣并驱动其购买行动,实现拓展品牌国际市场的目标。本研究体现了翻译研究与行业实践相结合的重要性。
徐珺肖海燕
关键词:奢侈品牌汉译社会价值功能目的论
电影字幕翻译之语境顺应研究被引量:3
2019年
电影字幕翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,亦是具体语境中一系列复杂而多层次的语言选择过程。以电影《穿普拉达的恶魔(The Evil That Wears Prada)》字幕中的服饰翻译为案例,研究电影字幕翻译中语言语境、情景语境、行业语境和文化语境方面的顺应问题,探索电影字幕翻译的语境层次,以期为字幕翻译以及服饰翻译实践提供指导和借鉴。
肖海燕
关键词:字幕翻译语境顺应文化语境
英汉颜色词的隐喻文化认知对比与翻译被引量:1
2009年
隐喻不仅是语言现象,还是人类认知世界的工具。颜色域作为人类最基本的认知域之一,决定了颜色隐喻研究的重要性。本文从认知语言学的角度,对英汉颜色隐喻进行文化认知对比研究,并在此基础上探索翻译颜色隐喻的有效途径。
肖海燕
关键词:颜色隐喻文化认知翻译
模因论视角下术语译名规范化过程探析:变异、选择与保持
2024年
术语翻译本质上是学术模因跨语言、跨文化的复制与传播,是两种不同语言文化中学术思想的碰撞与交流,亦是两种知识体系的对接与融合。它是一个受多重因素制约的跨语际实践过程,涉及异质文化间概念的互通、术语译文与原文的等值、术语译文概念意义与语言符号的适配等问题。随着科学技术和人文思想的跨文化传播,术语译名在规范化过程中表现出复杂性、多维性和动态性特点。本文以模因论为基础,通过对不同版本的术语译名进行历时比对分析,探索学术模因的3种跨语际复制模式——变异、选择与保持在术语译名规范化过程中的表现及原因,并尝试对术语译名规范化过程进行阐释,旨在为术语翻译实践以及中外学术话语交流互鉴提供学理参考。
肖海燕徐珺
关键词:模因论术语译名
基于语境的服饰文化英译研究
2022年
语言产生于特定语境中,其意义的理解与表达离不开语境。在中国文化走出去的背景下,中国服饰文化英译是一个跨语言跨文化跨时空的交际行为,受到一系列复杂而多层次的语境因素的制约。该文从语言语境、文化语境、情景语境和认知语境的角度分析中国服饰文化英译实践中的语境因素及其应对策略。
肖海燕苏敏
关键词:语境服饰文化翻译
文化翻译视角下的苗绣英译策略研究
2022年
苗绣是苗族人世代相传的精妙技艺,也是中华文明的重要组成部分。运用苗绣技艺制成的作品见证了苗族的历史,承载了苗族的文化,凝聚着苗人的智慧,传递着苗人的情感。在中国文化“走出去”的大背景下,苗绣文化英译是传播苗绣及其相关文化的重要手段。苗绣文化中蕴含大量文化负载词,为苗绣英译带来了不小挑战。文章从文化翻译的视角出发,以归化与异化翻译策略为指导,对苗绣中具有代表性的文化负载词的英译进行分析,探究如何在保留苗族文化特色,体现中、西方文化差异的同时,使译文符合英语国家的用语习惯和文化规范,从而促进苗绣艺术在世界范围内的传播。
聂楠肖海燕
关键词:文化翻译苗绣文化负载词英译策略
基于“媒体奇观”视角的审美文化--对微博媒体奇观现象的阐释与反思
2023年
基于道格拉斯·凯尔纳提出的“媒体奇观”理论,以作为众多媒体奇观典型之一的微博媒体奇观为例进行分析探讨,旨在对“奇观”现象给审美文化带来的影响进行阐释和反思,为当下的媒介和审美文化研究提供一定的参考。
叶海燕肖海燕
关键词:媒介媒体奇观审美文化
服饰翻译课程多模态教学改革研究
2023年
数字时代,信息技术和传播媒介快速发展,传统的以文本分析为主的服饰翻译教学模式已无法满足服饰行业人才培养的需要,多模态教学改革应运而生。服饰翻译多模态教学改革整合多模态资源的表意潜力,发挥不同模态的互动和协同叙事作用,引入多元化的教学手段如视觉教学、听觉教学、互动教学、实践教学等,有助于激发学生对服饰翻译的学习兴趣,增强服饰翻译的学习效果,培养与打造一专多能的复合型高层次服饰人才。文章基于多模态教学概念及其发展,阐述了服饰翻译课程多模态教学改革的理据与方法,旨在为服饰翻译教学实践提供参考,提升服饰翻译教学质量,助力中国服饰文化走向世界。
肖海燕叶海燕
关键词:多模态服饰文化外语教学
共3页<123>
聚类工具0