童兆升 作品数:24 被引量:43 H指数:4 供职机构: 黄山学院外国语学院 更多>> 发文基金: 安徽省高校人文社会科学研究项目 安徽省高等学校优秀青年人才基金 安徽省教育厅重点项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 艺术 文化科学 更多>>
传统美学视角下的散文翻译中情感美的传递 被引量:2 2016年 从传统文艺美学视角出发,以《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》(新编版)中汉英散文翻译为例,探讨刘士聪教授传译情感美的方式和技巧。研究表明,在散文英译过程中,译者可以以传统文艺美学理论作为观照,熟知原文的创作背景,把握原文的语言风格,准确拿捏作者情感,并通过选用恰当的词语,模仿原文的语气,灵活变通句式等方式传递原文的情感美。 童兆升散文英译与鉴赏的理论指导模式研究——从刘宓庆的翻译审美理论看《故都的秋》三个英译版本 2016年 基于翻译美学家刘宓庆的翻译审美理论,选用《故都的秋》的三篇译文为研究个案,从语言结构层、超文本语言美以及风格美三个层面对这三篇译文进行比较分析,探讨它们在再现原文美学特质方面的优势与不足。目前,散文英译研究依然缺乏有效的理论指导,研究结果表明,刘宓庆的审美理论能比较全面深入地检验译文的质量,为散文的英译与鉴赏提供了一个有效的理论指导模式。 童兆升关键词:散文英译 论戏剧的三种本质——《模仿 镜像 复象》介评 2018年 关于戏剧的本质,西方学者众说纷纭,汉娜·斯克尔尼柯夫的《模仿镜像复象》通过史论结合、实例分析和引述名家观点,介绍了"模仿"说的理论渊源和发展脉络,分析了莎士比亚戏剧作为集体记忆方式的"镜像",并阐释了安东尼·阿尔托眼中的作为剧场"复象"的现实。本文对这篇文章的主要内容进行梳理和介评,对其中的一些未加详细阐释的观点展开阐发,以期加深对戏剧本质的理解。 方英姿 袁芳 童兆升关键词:模仿 镜像 散文语言的音乐美与翻译 被引量:12 2009年 英汉语散文都十分讲究语言音乐美,其音乐美主要通过声音节奏和意义节奏来实现。散文的音韵和节奏传达了情感,营造出情调和意境。散文研究与翻译必须充分考虑到语言的音乐美,优秀的散文翻译应该传达出原文语言的音乐美。本文通过实例分析,探讨采用语音补偿、节奏复制、衬字法、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的形式美、内容美和风格美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。 童兆升 卢志宏徽文化传播新标杆——评纪录片《天下徽商》 2021年 纪录片《天下徽商》一经播出就赢得徽学专家和观众的广泛好评。该片之所以能取得成功主要缘于以下几点:选题典型、叙事视角宏大、内容准确和权威、视听效果佳以及宣发到位。《天下徽商》摄制组发扬徽商精神,以匠心打造时代精品,其成功经验可为文化类纪录片的创作提供借鉴。 童兆升从审美角度谈英语诗歌教学 2010年 英语诗歌具有审美性,其美学特征主要体现在音韵、文辞、意象以及意境等方面。本文认为,教师要想达到理想的教学效果,就要结合诗歌的美学特征,引导学生采用朗读、想象、对比以及移情等方法,感受诗歌的意韵,进入诗歌的情境,从而帮助学生提高英语诗歌学习热情,树立美的情操,塑造高尚人格。 童兆升关键词:英语诗歌教学 美学特征 教学方法 徽文化外宣形式和语言风格探析--以蔭馀堂英文宣传网站为例 被引量:4 2018年 以美国碧波地埃塞克斯博物馆推出的蔭馀堂英文宣传网站为研究对象,探讨徽文化外宣形式和语言风格。该网站内容编排具备观赏性、操作性和趣味性,所用语言流畅易懂,具有准确性、可读性和文化传播的有效性三个典型特点,因此该网站颇受美国读者欢迎,该网站为徽文化外宣形式树立了一个很好的典范。 童兆升关键词:网站宣传 语言形式 《巨砚》的语言风格与英译研究 被引量:1 2019年 《巨砚》是徽州作家李平易的代表作品,《中国文学》1987年秋季号上刊登了《巨砚》的英译版。本着宣传徽州地域文化的初衷,从词汇、修辞、句法、语篇以及叙事等五个角度探析《巨砚》的语言风格和翻译,认为译文比较好地传递出了原文语言洗练、结构匀称、意蕴丰富、格调冷峻的特点和风格,从而说明把握好原作的语言风格,并尽力在译文中传递原文的语言风格,原作的整体风格就能在译文中得到最大程度的传译。 方英姿 童兆升关键词:语言风格 对“英语文学”教学与思政教育融合的几点思考 被引量:1 2022年 作为英语专业的一门主干课程,“英语文学”的重要性不言而喻,很多英语文学作品具有语言美、情感美和思想美,尤其成长类小说,能让学生在提升语言技能和拓宽文化知识的同时,受到思想道德教育,培养具有很强的思想政治教育的价值。应采用教学与实践结合法、辩证比较法、线上线下结合法等新的教学方法开展“英语文学”教学,充分挖掘课程的思政价值,融入专业教育与思政教育,培养学生良好品德和精妙的专业才能。 童兆升关键词:思政教育 可行性 散文翻译中“韵味”再现的层次性 被引量:3 2009年 散文是一种"韵味"隽永的文学体裁,但英汉语互译中再现原文"韵味"并非易事。依据刘宓庆先生提出的文学作品审美的四个层次,即基本语义层、整体美信息层、技术信息层、社会文化信息层,采取译例分析和译例比较等方法评析朱纯深先生《荷塘月色》译文"Moon light over the Lotus Pond",探究译文是如何在这四个层面上最大限度地再现原文韵味的。 童兆升 刘国忠 方英姿 陈海容关键词:《荷塘月色》