您的位置: 专家智库 > >

梅维恒

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:宾夕法尼亚大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:历史地理语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇历史地理
  • 1篇文学

主题

  • 1篇得名
  • 1篇雕龙
  • 1篇译文
  • 1篇译注
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇预警
  • 1篇预警系统
  • 1篇中古
  • 1篇中古汉语
  • 1篇粟特
  • 1篇粟特语
  • 1篇区别性
  • 1篇文心
  • 1篇文心雕龙
  • 1篇古汉语
  • 1篇寒山
  • 1篇寒山诗
  • 1篇汉学

机构

  • 5篇宾夕法尼亚大...
  • 1篇河北师范大学
  • 1篇北京大学
  • 1篇四川大学
  • 1篇西南民族大学

作者

  • 5篇梅维恒
  • 1篇李卫华
  • 1篇王启涛

传媒

  • 1篇敦煌研究
  • 1篇北方工业大学...
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇华西语文学刊
  • 1篇新国学

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2004
  • 1篇1999
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《文心雕龙》中的佛教思想
2021年
六朝时期中国文论的日益"文学化",与同一时期中国社会的佛教化进程相呼应。从曹丕的《典论·论文》到陆机的《文赋》、刘勰的《文心雕龙》、空海的《文镜秘府论》、严羽的《沧浪诗话》,诗意的灵感都被描述为"禅"。这是一个多产的文学化/佛教化进程,极大地丰富了中国人的文学观念。《文心雕龙》代表了这一发展过程中的关键阶段,是中国文化传统与印度诗学思想相结合的经典范例。
梅维恒李卫华
关键词:《文心雕龙》佛教
区分中古汉语俗语言中字和词的界限的重要性——从对寒山诗的译注看世界汉学界的弊端
1999年
纵观罗伯特·亨里克斯对寒山全部诗歌的译注,可见译注者几乎全然无视准确地理解这些诗歌的无庸质疑的门径,即用于写作的语言中频繁出现的口语及俗语言成分。
梅维恒张子开
关键词:区别性汉学界寒山
“敦煌”得名考被引量:2
2012年
地名"敦煌"的发音、拼写和历史都证明它并非起源于汉语,这个地名在汉代初期的重建发音为"twr-wa",它更接近于希腊特洛纳语(Greek Throna)和粟特语(Sogdian)中相一致的"Druwan"。最终,这两个名字从各个方面来看都源于同一个词根,正如英语中的"firm"和"fort"。而"敦煌"基本上是表示精密防御系统监视塔和防御堡垒,"twr-wa"或许和古代印度方言佉卢文的"dramga"("边界瞭望塔,海关所")有很大联系,并且这个佉卢文词语很可能是源自伊朗语中大量同源词中的一个。这些词语在印欧语系中的词根是"dher"(紧密附着)。而"吐鲁番"这个名字,很可能也来自同一语源。
梅维恒王启涛
关键词:预警系统粟特语
英译文(一)(英文)
2010年
The millennially embittered soul has been transformed into a cuckooA,Calling out in a far away woodsB,its cries ever borne on the mournful windC;Spring’s flamboyance dies when the blood of grief drops on the blossoms,The reflection of the moon drifts upon the waves,‘til its cold light sinksD.
梅维恒温静
关键词:译文
梅维恒先生题辞
2004年
梅维恒
共1页<1>
聚类工具0