权继振
- 作品数:11 被引量:34H指数:3
- 供职机构:蚌埠医学院公共基础学院更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校质量工程教学研究项目安徽省重点教学研究项目安徽省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学医药卫生更多>>
- 经典与帝国:“对位”视角下英国经典文学作品解读
- 2017年
- 爱德华·赛义德提出的"对位阅读"法,为解读经典提供新的视角和阐释模式。本文以三部反映帝国不同殖民历史阶段的经典为例,借助"对位阅读"法重读经典,将文本中被遮蔽的历史现实重新引入文本。在英国经典作品的背后发现大英帝国的背影,体现出经典文学叙事与帝国事业共存共荣的关系。
- 李峰权继振
- 关键词:帝国
- 民国初期翻译短篇小说经典化中的深度编译策略被引量:2
- 2016年
- 民国初期是中国文学史上短篇小说最为风行的时期,鲁迅、胡适、周瘦鹃等推出的经典翻译短篇小说在推动文学现代化和启蒙国民方面都卓有成效。本文以《短篇小说第一集》《欧美名家短篇小说丛刊》和《小说月报》中的经典翻译短篇小说为个案研究对象,从文字的深加工、注释、附录与附记、序言与题头等方面探究其深度编译策略,以期能够通过多元互补的翻译策略和编辑策略,为实现翻译文学作品的经典化提供思路。
- 权继振
- 关键词:短篇小说民国初期
- 浅析英美文学的精神价值和现实意义被引量:14
- 2014年
- 东西方文化交流日益密切,全球文化也日趋多元。而在世界文学上,英美文学又占有重要地位。因此,我们迫切需要了解和学习英美文学。本文通过介绍英美文学中的人文主义,英美文学中的理性主义以及英美文学中的黑色幽默,深入分析了英美文学与个人人生、社会发展以及作家之间的联系,并对学习英美文学的现实意义进行了探讨。
- 权继振
- 关键词:文学
- “项目学习”教学模式在医学专业英语教学中的应用被引量:8
- 2013年
- 目的:探讨"项目学习"教学模式在医学专业英语教学中的应用效果。方法:以"项目学习"的理论依据为切入点,在医学本科生的专业英语教学中,实施从确定目标、课堂讲授、设计项目、选定项目、实施项目到成果展示和项目评价的专业英语"项目学习"教学模式。结果:通过理解"项目学习"的内涵和实施步骤,实现了医学专业英语教学质量的提高和"以学生为中心"的教学模式。结论:"项目学习"对于巩固医学生的语言运用能力,培养医学生的研究能力以及提高医学生情感素养等诸多方面有着积极的作用。
- 郭书法吴俊英明泽权继振夏娟严发萍
- 关键词:教育专业英语
- 通讯交通迅捷时代少数民族语言生存难题探析
- 2014年
- 随着新兴媒体的勃兴及高速交通工具、设施的运营,当今时代的通讯交通十分迅速、便捷。通讯交通的迅捷带来了极大便利,但也使汉语、英语等大语种更加强势,挤占了少数民族语言的生存空间。不过,少数民族语言仍有其不可替代的存在价值。在通讯交通十分迅捷的当今时代,我们既不能幻想少数民族语言能在大语言的强势作用下得到复兴,但也不能听任其消失,应采取适当措施加以保护。
- 权继振李为民
- 关键词:少数民族语言
- 认知策略在英美文学教学中的应用探讨被引量:1
- 2014年
- 英美文学是我国各大高校英语专业的基础课程,课程的信息量庞大,有着悠久的发展历史。本文针对传统教学模式应用于英美文学的弊端,如课堂内容枯燥单调、学生成为机械的抄写工具、中西文化的差异等,从认知策略入手,提出引导注意策略、独立思维策略等建议,为教师对传统授课模式的改良创新提供灵感。望授课教师通过这些策略改变学生的学习方法与思维模式,帮助学生更深刻、彻底地学习西方文化。
- 权继振
- 关键词:英美文学传统教学模式
- 20世纪大洋洲文学在中国的译介和出版历程被引量:1
- 2017年
- 20世纪大洋洲文学的汉译和出版大致经历了三个时期,由于中国的国情、中国与大洋洲各国的外交状况、中国的发展主题的不同,每个时期大洋洲文学译介和出版的内容、题材、体裁都有所不同;同时,大洋洲各国的政治和文化发展形势也影响了其文学的汉译进程和程度。
- 郭书法姚蓓权继振马晓婧
- 关键词:移民译介出版
- 文学翻译中的“陌生化”风格取向——以阿瑟·韦利英译《西游记》为例
- 2017年
- 《西游记》是韦利翻译的唯一一部中国古典小说,因其巨大的影响力在韦利译作中占据着举足轻重的地位。经过细致的文本解读,发现译本在语言、文化层面上表现出浓厚的"陌生化"特点。笔者认为,韦利的"陌生化"翻译策略不仅给英语读者带来了全新的阅读感受,同时也在一定程度上促使着中国语言、文化在英语世界的传播。
- 权继振
- 关键词:《西游记》阿瑟·韦利文学翻译
- 论阿瑟·韦利英译《西游记》对中国语言、文化的传递策略被引量:1
- 2017年
- 韦利的《西游记》英译本Monkey在英语世界有着重要的影响。文章从语言、文化两个方面探析韦利的翻译风格,认为译者一方面尽量用陌生化的直译方式传递原著的异质性,使读者经历一场别开生面的异国文化旅行,另一方面,考虑到译文的可读性,译者作了适当取舍,从而确保译本流畅自然。然而,由于太过重视目的语读者的阅读习惯,译者对部分承载汉语文化特质的文化负载词采取了归化的翻译策略,这一定程度上遮蔽了中国文化的原汁原味。
- 权继振
- 关键词:《西游记》英译
- ADDIE模型在EMP教学中的实践研究被引量:7
- 2013年
- 介绍了国内外关于教学设计及其模型的相关研究,把ADDIE教学设计模型引入EMP(English forMedical Purposes)教学,旨在分析个变量之间的关系,优化课堂教学效果。通过ADDIE教学设计模型在EMP教学中的实践研究,探讨了EMP教学中ADDIE教学设计模型各要素的内涵和相互关系。研究发现ADDIE教学设计模型在EMP的教学卓有成效,同时指出EMP作为语言的特殊性,ADDIE教学设计环节的动态变化和ADDIE教学设计模型的生成性、回应性及验证性等内在特点。
- 郭书法权继振汪田田
- 关键词:教学设计