朱薇
- 作品数:43 被引量:115H指数:6
- 供职机构:中南民族大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究
- 2013年
- "孽障"一词一般用作贬义词。对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对"孽障"一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在该词的贬义弱化方面呈现出不同特点。因此,译者在翻译过程中,必须结合上下文进行深入分析,只有这样才能产生恰当的译文。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:红楼梦
- 大学英语教学中批判性思维能力的培养被引量:2
- 2017年
- 大学英语教学是我国高等教育体系的重要环节。然而,由于重知识轻能力等观念影响,我国大学英语教学中普遍存在"思辨缺席"现象。在梳理国内外批判性思维能力培养相关研究的基础上,课题组采用实证研究方法,调查受试者的批判性思维能力倾向及培养模式。试验结果表明,批判性思维能力是学生英语能力的重要方面。教师应积极转换自己的角色,为学生创造宽松自由的学习环境,采用研讨式教学、反思式教学、翻转课堂教学等多种形式,充分利用网络资源,改革测评方式,以不断提高学生的批判性思维能力。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:大学英语教学思辨缺席批判性思维
- 民族院校大学生学习倦怠成因及预防对策
- 2010年
- 学习倦怠现状在民族院校广泛存在,对大学生的学业造成很大影响。结合民族院校的实际,分析造成民族院校大学生学习倦怠的主要因素,包括负荷过大、缺乏控制、奖赏不足、团体破裂、缺乏公平、价值冲突等,并以此为基础提出相应的预防对策:优化课程体系设置,突出传统优势课程;改革传统的教学方法,创新科学的考核制度;积极开拓就业渠道;加强大学生的心理健康教育。
- 李敏杰朱薇
- 关键词:民族院校学习倦怠大学生心理压力
- 《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究被引量:1
- 2018年
- 《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视。此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界关注。
- 朱薇朱薇
- 关键词:红楼梦
- 融资来源对企业绿色转型的影响研究
- 朱薇
- 基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析被引量:1
- 2012年
- 翻译中,原文和译文往往以语篇的形式存在。衔接和连贯是语篇的两种基本属性。因此,在翻译过程中,译者必须考虑所涉语篇的这两种基本属性,连接词是一种重要的衔接手段。基于对《红楼梦》平行语料库的统计,发现总体上霍克斯译本使用更多的连接词,因而译文显得更加连贯、流畅。同时,从语料库中抽取一些实例,以证实连接词作为一种衔接手段的重要意义,分析了两译本的不同处理。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:衔接连贯连接词红楼梦语料库
- 模因论视阈下的苗族史诗《亚鲁王》英译策略被引量:3
- 2017年
- 模因是文化传播的基本单位,主要靠模仿进行自身的复制,模因间存在着自然选择的竞争关系。受模因论的启发,《亚鲁王》英译过程中,译者采用直译、直译加注等方法,尽可能完整地复制原文的信息,使典籍这一模因综合体获得较完整的复制;针对原文中的苗族特色文化词,译者采用异化为主、归化为辅的翻译策略,尽可能将原文中的异质性内容传达到译入语中,使苗文化的模因获得新的生存和传播空间。
- 李敏杰朱薇
- 关键词:模因模因论英译策略
- 《阿诗玛》戴乃迭英译本中的民族文化传译被引量:3
- 2019年
- 戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典籍对外译介的典范之作。
- 李敏杰朱薇
- 关键词:戴乃迭阿诗玛文化词
- 《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析
- 2011年
- "显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:红楼梦翻译普遍性
- 完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究被引量:1
- 2020年
- 二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。
- 朱薇李敏杰
- 关键词:《红楼梦》