您的位置: 专家智库 > >

刘小林

作品数:9 被引量:13H指数:3
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划杭州市哲学社会科学规划课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 1篇登场
  • 1篇一词多译
  • 1篇译本
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译本
  • 1篇英译策略
  • 1篇语境
  • 1篇岳阳楼记
  • 1篇止点
  • 1篇散文
  • 1篇散文英译
  • 1篇商务
  • 1篇涉外
  • 1篇视界
  • 1篇视界融合
  • 1篇体范畴

机构

  • 9篇浙江理工大学
  • 2篇浙江财经大学

作者

  • 9篇刘小林
  • 2篇饶萍
  • 2篇黄金珠
  • 1篇陈芙
  • 1篇陈芙
  • 1篇郑晓慧

传媒

  • 2篇海外英语
  • 2篇浙江理工大学...
  • 1篇汉字文化
  • 1篇外国语
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇浙江理工大学...

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2011
  • 2篇2007
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译中的文化差异被引量:4
2007年
文化差异显然是翻译理论及实践关注的焦点之一。中西方翻译学界对文化差异的称谓不是单一的,另外还有文化专有项、文化“他者”、文化负载词和文化缺省等等,其讨论的主题属于同一范畴。文章从讨论文化差异着手,尝试为解决翻译中的文化差异提供建设性的处理方案。
刘小林
关键词:文化差异
《一地鸡毛》英译本中一词多译现象及翻译策略探析
2022年
小说《一地鸡毛》英译本存在大量一词多译的现象。本文以《一地鸡毛》英译本为研究对象,探析一词多译现象的原因以及相关翻译策略,提出译者在翻译时需要灵活调整翻译策略,使译文既能准确表达原文含义,又符合英文表达习惯,具有可读性。
渠文宁陈芙刘小林
关键词:《一地鸡毛》一词多译语境翻译策略
阐释学翻译观与视界融合——以《南非之父:纳尔逊·曼德拉》的翻译为例被引量:1
2014年
阐释学翻译观是国内外译界近年来研究的热点之一,在国内也经历了数十年的译介和传承。在梳理阐释学翻译观起源及发展的基础上,分析了阐释学翻译观的视界融合及主体间性理论,结合翻译实践,对阐释学翻译观的理论内核进行了论证,从而揭示了阐释学翻译观作为翻译理论研究史上开拓性成就的积极意义。
刘小林
关键词:视界融合主体间性
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
2014年
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
刘小林黄金珠
关键词:SUBJECTIVITYFOREIGNTECH
读者登场:翻译研究的轨迹和内涵被引量:3
2011年
在深入研究各学派翻译理论之后发现,就实质和内涵而言,翻译研究经历了三个阶段:以源文作者、源文、源语文化为中心的历史阶段;以译者为中心、强调译者的主观能动性的历史阶段;以读者、译本、译入语文化等为中心的、方兴未艾的历史阶段,此时读者已经取得了和源文作者、译者至少平等的地位。此翻译理论发展的客观规律彰显了翻译行为的本质所在——翻译即是为了满足读者、接受语文化系统等需求,将一种语言符号转变为另一种语言符号的特定行为。
刘小林饶萍郑晓慧
关键词:翻译研究译者
文言散文文体特征及英译策略探析——以《岳阳楼记》为例
2022年
《岳阳楼记》是古代文言散文之经典名篇。本文章以《岳阳楼记》为例,介绍了文言散文的文体特征,并将罗经国和谢百魁英译本进行对比分析,总结出古代中国文言散文英译的注意点并探析其翻译策略。
王璐陈芙刘小林
关键词:《岳阳楼记》文体特征
从事法律法规翻译工作者应具备的素质探讨——参编《高级商务口笔译:笔译篇》有感
2007年
文章指出法律法规翻译应该是从认识不同的法律背景与传统开始的,熟悉法律文体特点,结合译者自身的语言学及其他知识,经过严格的实践训练,法律翻译工作者才有可能具备合格的专业素质。
刘小林
关键词:法律背景法律传统法律文体
试析科技翻译中的译者主体性被引量:1
2014年
科技翻译内容繁杂,涉及范围广,专业术语自成体系,科技语言又具有自身特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科技文件的过程中,译者一定要充分发挥译者自身的主体性:扩大专业知识面,补充行业知识;主动向专门技术人员请教;运用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意;运用逻辑思维,消除原文本歧义。
黄金珠刘小林
关键词:译者主体性涉外科技翻译
叙述篇章模式中体范畴的篇章功能被引量:4
2015年
本文试以Carlota S.Smith提出的篇章模式理论为基础,讨论现代汉语叙述篇章中体范畴对篇章时间结构的影响。文章主要从三个方面讨论体的篇章功能:事件终止点功能、事件起始点功能和篇章终止点功能。事件终止点功能主要表现在叙述篇章终止性事件为后一事件提供参照点,从而推进篇章时间,这在时间照应链中表现最为典型;事件起始点功能主要表现在有时间连接成分的结构中,连接成分为其后事件提供起始点,起到推进时间的作用;篇章终止点是叙述篇章中最小时间单位的标记,在篇章时间结构中可以表现为时间单位以异质事件结尾。以上分析证明,体不是完全的语法特征或动词语义特征,体的作用可以跨越小句及至篇章,尤其在叙述篇章中表现显著。
饶萍刘小林
关键词:体范畴
共1页<1>
聚类工具0