冯丽霞
- 作品数:13 被引量:29H指数:3
- 供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广西壮族自治区哲学社会科学规划更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 论壮族民歌译介之译者的语篇意识被引量:3
- 2018年
- 译者是否具有良好的语篇意识,对译文质量的影响显而易见。译者对语篇功能和文本类型的界定,事关翻译策略和翻译技巧的选择;译者对源语篇形式衔接的识别及文化缺省的预估,则事关译文语篇的衔接与连贯重构。壮族民歌植根于特殊的壮族文化情景语境,通过特定的形式衔接构成其语篇连贯特点。要保证其翻译质量,需要明确其文本类型,识别其衔接形式及其标记性,在连贯重构时优先照顾标记性强的连贯形式,并对情景转换出现文化缺省时采取补救措施以构建情景语境的连贯。
- 冯丽霞
- 关键词:壮族民歌译者语篇意识衔接连贯
- 大学英语教学本土文化导入研究述评被引量:1
- 2014年
- 从2000年至今,我国就本土文化英语教学已经做了不少研究,少数院校的英语教师和研究者们已经编写相关本土文化英语教材并给大学英语学习者开设相关本土文化英语课程。本文拟对这些研究进行回顾、梳理和总结。
- 冯丽霞彭奉天
- 关键词:大学英语教学本土化
- 许渊冲中诗英译的后殖民审视
- 2014年
- 后殖民主义翻译理论将翻译看作是一种国际性的政治活动,它关心翻译中文化霸权和不平等对话问题。本文运用后殖民主义理论审视许渊冲的中国古诗词英译,从翻译目的、翻译选材、翻译策略等几个方面入手深入分析许的翻译,以期让许先生的翻译得到更好的理解和关注。
- 冯丽霞彭奉天
- 关键词:中诗英译后殖民
- 论杜诗意象--白发的忧伤-论杜甫诗歌中的白发意象
- 2003年
- 冯丽霞
- 关键词:杜甫诗歌忧伤
- 翻译与改写——壮族民歌译介的机遇与挑战被引量:4
- 2017年
- 译介少数民族语言作品首先应该对其翻译内部和外部情形进行较为全面的分析,埋头翻译不问方向的做法断不可取。文章借用国际知名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的"改写论"中的核心观点和Cite Space图谱可视化分析考察广西壮族嘹歌英译过程发现,当今的壮族民歌译介在外部"赞助"方面,无论从政策支持还是从经济与地位回报上都享有较为有利的条件,然而,大好机遇下,译介人才力量单薄、跨界合作不足和后期改写不力等则让译介事业在内部"专业人士"环节挑战连连。
- 冯丽霞
- 关键词:壮族民歌改写
- 从“直寻”胜语到情景“不隔”——论中国古代一个重要评诗标准的演变被引量:1
- 2002年
- 要求诗歌创作“直寻”胜语,获得情景“不隔”、韵味悠长的艺术效果,是中国古代重要评诗标准之一。此一评诗标准,自钟嵘发其端,中经严羽、王夫之等人的发扬蹈厉,终至王国维而集其大成。本文通过纵向考索,力图在前人基础上更深一层地探寻其理论蕴涵及演进轨迹。
- 冯丽霞
- 翻译理论建构的多元融合——生态翻译学20年(2001—2021)之启思被引量:11
- 2022年
- 译论建构是我国翻译学科当前关注的焦点,迄今为止我国的译论创建已经取得一些成果,但建构路径整体尚在探索阶段。作为中国自创译论中较有影响的生态翻译学,在"质料"上融合古今、中西、文理之学,在"形式"上实现了中国译论的现代样态转型,在"动力"上融自我探究与他者批评为一体,在"目的"上兼顾国际译学发展与民族身份维护,20年来已走出一条自成一格的多元融合之路。该论的建设路径当能为我国的译论建构与创新提供一些有益的借鉴与思考。
- 蓝红军冯丽霞
- 关键词:生态翻译学
- 八代诗歌分布情形与发展态势的定量分析被引量:2
- 2003年
- 八代诗人的知名度除与创作质量等因素有关外,在一定程度、范围内,确与其创作数量呈正比例关系;多产诗人在某种意义上几乎可以直接视之为知名诗人,中产层诗人约一半以上可以进入知名者行列,而低产层只有1/3的作者受到关注。
- 尚永亮冯丽霞
- 英译壮族嘹歌,传扬民族文化——广西壮族嘹歌英译者陆莲枝教授访谈被引量:4
- 2017年
- 文章是对广西壮族嘹歌英译者之一百色学院陆莲枝教授的访谈记录。2009至2011年,在百色学院周艳鲜教授的组织带领及其团队的共同努力下,广西《平果壮族嘹歌》被首次翻译成英文,该书迄今为止仍是广西壮族民歌唯一的英译本。本次访谈基于该书的翻译及出版过程,围绕翻译赞助、翻译目的、译者选择、翻译策略、编辑出版、译本接受等关键问题展开,意在彰显壮族民歌译介的现状与问题,以期对少数民族民歌译介提供一定的借鉴。
- 冯丽霞陆莲枝
- 关键词:壮族嘹歌编辑出版
- 功能语言学分析对翻译硕士(MTI)典籍英译课的启示——以寓言《画蛇添足》的英译为例
- 2015年
- 以黄国文教授为代表的中国功能语言学者从功能途径对翻译语篇进行功能研究,其方法相对于其他学派的途径而言可操作性和可借鉴性强。本文以MTI典籍英译课上的寓言《画蛇添足》英译为例,在翻译前引导学生运用"翻译文本质量评估模式"对两则名家译文进行功能分析和对比,目标有二:一是为翻译选择和评论提供客观依据,让翻译学习者对语言形式和意义之间的关系形成细致入微的认识;二是验证功能分析途径在翻译课上的实用性及局限。
- 冯丽霞
- 关键词:功能语言学寓言英译