纪启明 作品数:15 被引量:19 H指数:3 供职机构: 青岛科技大学外国语学院 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 文化科学 更多>>
《域外小说集》中鲁迅翻译现代性的体现及其影响 2020年 鲁迅、周作人兄弟翻译的《域外小说集》是文学翻译史上的一次突破,具有开创性意义。在《域外小说集》中,鲁迅翻译的现代性主要体现在选材、选用文体、翻译手法三个方面。《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性不仅在很大程度上影响了鲁迅后来的翻译与文学创作,对当时的文学界也产生了一定影响。 纪启明关键词:《域外小说集》 《大地》中的中国情结 被引量:1 2003年 20世纪20、30年代中国农民依恋土地,辛勤劳作,生活悲苦,男尊女卑。赛珍珠对之进行了剖析,表现了她的中国情结以及对中国人民的强烈感情。 纪启明 李明关键词:代表作 中国情结 周作人的儿童文学翻译:“形式国语化,内容要欧化” 2019年 作为我国著名的翻译家,周作人的翻译理论与实践在五四时期令人瞩目。周作人儿童文学的理论核心是“儿童本位论”,基于此,其儿童文学翻译强调文以移情,在翻译的过程中崇尚直译,贯彻“名从主人”的翻译原则,提倡翻译批评和重译。周作人所提倡的童话翻译观可总结为:“形式国语化,内容要欧化”。 纪启明关键词:翻译 翻译理论与实践 童话 儿童文学 英语谚语与外语教学 被引量:3 1998年 一、英语谚语的特点 英语谚语是英语语言国家广大劳动人民集体创作的结晶,凝聚着人民群众生活和斗争的经验。因此,它除了具有民族谚语所具有的共性外,还具有其特殊的民族性、艺术性和其语法特点。 1.英语谚语的民族性 斯大林曾经说过:“要了解语言及其发展规律,就必须把语言同社会发展的历史。 纪启明关键词:英语谚语 外语教学 修辞格 语法特点 英语语言 英语知识 《红楼梦》中“红”之英译——以霍克斯译本和杨宪益译本为例 2023年 “红”是《红楼梦》的关键词,自书名至正文,贯穿小说通篇。《红楼梦》英译本对“红”的翻译策略主要有二:同化与异化。其中霍克斯译本主要采用同化的翻译策略,方便西方英语读者理解原文,进而接受中国文化;杨宪益译本基本采用异化的翻译策略,利于向西方英语读者传递中国文化,但会产生某种程度的语言理解困难。两个译本皆有优势与不足。 纪启明关键词:《红楼梦》 同化 异化 口译者对林纾文学翻译的影响 2012年 作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改写删减等弊病。分析口译者对林纾文学翻译的影响,我们应当从时代角度出发,尽可能做到客观。 纪启明关键词:口译者 改写 删减 莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例 被引量:4 2016年 意象是一种独特的文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中源自古希腊罗马神话以及《圣经》的意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩。梁实秋采用厚重翻译法对莎士比亚戏剧中的意象进行翻译,形成了其译本的"学院派"风格,取得了较高的学术成就,备受翻译界的推崇。 纪启明关键词:意象 《仲夏夜之梦》 Strategies of Teaching English Poetry 2007年 This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese. 纪启明 李明跨学科视域下通感解读 被引量:1 2021年 通感是一种语言现象,也是一种认知现象,因此可从生理学、心理学和认知语言学三个方面对通感进行跨学科解读。从生理学角度看,大脑独特的结构和信息处理机制是通感产生的生理基础;从心理学角度看,客观世界物理性质的相似性和心理反应的相似性是通感产生的心理基础;从认知语言学的角度看,通感和隐喻有相同的认知机制,两者都涉及映射过程,映射都呈单向性,且单向映射的成因大致相同。在语言翻译的过程中,不仅应注意通感在不同语言中的共同性,更应注意通感在不同语言中因地域文化、认知方式不同而导致的差异性。 纪启明关键词:通感 隐喻 映射 同化与异化翻译策略的选择——以《麦田里的守望者》两个中文译本为例 被引量:2 2022年 《麦田里的守望者》在语言运用上独具一格,突出特征是运用青少年的口吻平铺直叙,使用了大量的口语。施咸荣和孙仲旭的《麦田里的守望者》中文译本,基于翻译目的语言的词汇空缺、文化空缺以及源语言方言和俚语的特点,采用了同化和异化两种不同的翻译策略,其中异化翻译策略使用频率更高,但两个中文译本对同化和异化翻译策略的使用不尽相同。通过比较和分析两个中文译本对同化与异化翻译策略的选择,探索可以更好地传达作品独特的语言特点、写作风格及文化色彩的翻译方法。 纪启明关键词:口语 同化 异化