您的位置: 专家智库 > >

管新潮

作品数:27 被引量:148H指数:8
供职机构:上海交通大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金上海市科委科研计划项目上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字经济管理自动化与计算机技术文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 3篇专利
  • 2篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 7篇经济管理
  • 2篇自动化与计算...
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇理学

主题

  • 12篇翻译
  • 9篇语料
  • 7篇语料库
  • 4篇语言
  • 4篇平行语料
  • 4篇平行语料库
  • 2篇英语
  • 2篇语境
  • 2篇语库
  • 2篇语块
  • 2篇软件设计
  • 2篇省略
  • 2篇省略号
  • 2篇鼠标
  • 2篇鼠标左键
  • 2篇术语库
  • 2篇双语
  • 2篇双语平行语料...
  • 2篇强化词
  • 2篇中英文

机构

  • 21篇上海交通大学
  • 7篇上海交通大学...
  • 3篇《工业工程与...
  • 1篇北华大学
  • 1篇吉林大学
  • 1篇上海对外经贸...
  • 1篇厦门大学
  • 1篇上海商学院
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇斯图加特大学

作者

  • 26篇管新潮
  • 4篇熊秋平
  • 3篇郭鸿杰
  • 2篇王金波
  • 2篇宫辰
  • 2篇杨杰
  • 1篇石秀文
  • 1篇胡开宝
  • 1篇蔡建国
  • 1篇朱一凡
  • 1篇胡加圣
  • 1篇周芹芹
  • 1篇张玉双
  • 1篇张冠男

传媒

  • 6篇工业工程与管...
  • 5篇外语电化教学
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇科技与出版
  • 1篇外国语
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇中国ESP研...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 4篇2017
  • 4篇2016
  • 4篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 5篇2011
  • 2篇1997
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译质量评估的现状与对策:基于人文社科与自然科学文献的计量研究(1981—2021)
2023年
随着机器翻译技术的不断进步,翻译质量评估模式发生了深刻的变化,评估理论与评测技术有了新的进展。以全新的视角回顾人工评估与机器翻译自动评测所取得的成果对ESP翻译研究的发展具有重要的理论和实际意义。在综述了基于N-gram相似度、翻译编辑率、术语质量和向量相似度等评估指标的基础上,本文创新性地引入基于Python统计与词向量聚类的量化实验。结果显示,由于翻译质量评估涉及不同学科,其研究往往呈现零散、孤立等特点。通过对比研究可以发现,该领域学者分别来自人文社科与自然科学,研究主题与范式大相径庭,呈现出各自为政的研究态势。针对当前研究存在的问题,本文提出相关建议,以期为ESP翻译教育与评价的跨学科研究提供参考。
陆晓蕾管新潮
关键词:翻译质量评估ESP
英语强化词变异与变化研究——百年回眸与展望被引量:3
2016年
该研究拟对百余年来英语强化词的变异和变化研究进行梳理,内容既涉及强化词的定义和分类、历时流变、共时变异等理论层面的回顾和述评,又包括从语言对比和中介语对比等应用层面对强化词的共性和个性特征以及强化词习得的特点和规律进行综述和分析,旨在指出强化词在研究内容、研究方法、研究视角等方面需进一步拓展和深化的策略和方法。
郭鸿杰管新潮
关键词:强化词语料库
中国形象研究的话语与翻译转向——基于信息贡献度与文献计量的知识图谱分析(1994—2021)被引量:9
2022年
中国形象的构建和传播是一项系统、复杂的工程,不仅需要社会各界共同努力,更需要从跨学科视角深入研究其构建和传播机制。鉴于此,文章结合基于信息贡献度的主题词提取方法和文献计量学方法分析了1994—2021年间发表在中文核心期刊有关中国形象的论文,绘制中国形象研究的知识图谱,阐述中国形象的跨学科研究发展趋势,指出现有研究存在的问题。研究发现,除了传统的研究范式与话题外,近五年的中国形象研究更加重视话语与翻译在形象构建和传播中的作用,显示出话语与翻译的转向。总体而言,中国形象研究呈现出服务于中国和平崛起这一主要目标,凸显中国软实力和中国国家形象国际传播两大议题,涉及公共外交、新闻媒体、文学作品三大传播途径,聚焦四大国家和地区,传承新闻传播学、政治学、影视艺术学、体育学和文学五大研究领域的学科特征。
郇昌鹏管新潮
关键词:国家形象话语分析翻译
《资本论》汉译本重要术语的翻译考析——以aufheben一词为例被引量:5
2016年
本文借助于马克思《资本论》德汉平行语料库,对《资本论》(三卷本)中aufheben一词的汉译情况进行了数据统计,尝试以真实的数据来说明其汉译具体情况,旨在通过对翻译事实的定性定量分析与概括来提升《资本论》汉译研究的客观性与严谨度。本文认为,aufheben一词在《资本论》中的汉译既坚持了翻译的政治性,又确保了译文的准确性和权威性,体现出新时代马克思主义经典著作编译工作的与时俱进。
管新潮王金波
关键词:翻译语境马克思《资本论》
文学翻译中的语义迁移研究--以基于信息贡献度的主题词提取方法为例被引量:8
2020年
本文尝试提出信息贡献度这一概念,描述翻译文本中的词汇因其对译文特定部分或主题贡献最大的信息量而被赋予相应的权重。信息贡献度有其信息论、语料库语言学、翻译文学、文化传播以及翻译的文化研究等多重理论基础和研究价值。与传统的语料库经典研究方法和大数据研究方法相比,信息贡献度研究方法具有独特作用,可应用于多种与语义相关的研究。借助于Python构建的合理算法,实现了文学翻译作品历时性不同译本之间的文化意象的系统化对比研究。研究结果表明,基于信息贡献度方法的语义迁移研究是以文本语义结构作为研究的出发点,不仅保留了传统语料库研究方法的精髓,还为大数据时代Python工具在翻译文学和语料库翻译学领域里的应用开拓了新前景。
胡加圣管新潮
关键词:语义迁移PYTHON文学翻译文化意象
计算机辅助语料提取方法
本发明公开一种计算机辅助语料提取方法,方法为:提取需入库的中英文语料,并实时显示选中内容;其中术语的提取是连续的,通过捕捉鼠标左键按下和抬起的动作,记录下用户端涂抹选中的术语;句式前半部分的提取与提取术语相同,系统会将记...
宫辰管新潮杨杰
计算机辅助翻译系统
本发明公开一种计算机辅助翻译系统,包括输入输出模块、语料库模块、翻译模块,其中:所述输入输出模块将原文导入系统,传给翻译模块,并输出翻译模块的翻译结果;所述语料库模块以数据库形式存在,是一个在语篇级、句级和语块级三个层面...
管新潮
文献传递
人工智能时代的翻译人才培养:挑战与机遇被引量:33
2019年
翻译专业的毕业生不得不面对机器翻译给语言服务行业带来的结构性变化。为了应对这种变化,未来的翻译人才培养目标需要逐渐从原先的专职翻译过渡到'翻译+语言工程师'的融合体。各院校还可根据学生背景的差异,制订差异化的培养方案,培养'翻译为主+技术为辅'或'技术为主+翻译为辅'不同类型的翻译硕士。并根据培养目标和师资情况将涉及技术的课程模块有选择、有层级地加入课程体系中。
朱一凡管新潮
关键词:机器翻译翻译人才培养
中德在CIM培训方面的合作
1997年
中德CIM培训合作的目标是在上海建立起CIM培训中心。该中心致力于CIM技术在企业中的应用服务,并为企业培训合格的技术人员,同时也为高校在CIM领域培养出更多的人才。
蔡建国管新潮
关键词:企业人事管理
编辑的翻译管理角色被引量:7
2012年
本文对翻译管理法进行了描述,指出若在科技图书翻译实践中应用这一方法需要配以特定的翻译管理流程。该流程由11个步骤组成,其实施有赖于翻译管理意识即术语意识、译文风格意识、流程意识和专业知识意识的全面提升。唯有如此,编辑的翻译管理角色方能得以有效发挥,进而达成提高科技图书出版质量的目的。
管新潮
关键词:科技图书
共3页<123>
聚类工具0