您的位置: 专家智库 > >

申巍

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:东北电力大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇地气
  • 1篇言语风格
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇泰戈尔
  • 1篇平易
  • 1篇平易近人
  • 1篇热词
  • 1篇中文译本
  • 1篇接地气
  • 1篇飞鸟
  • 1篇飞鸟集
  • 1篇《飞鸟集》
  • 1篇变通
  • 1篇措辞

机构

  • 2篇东北电力大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 2篇申巍
  • 1篇张健
  • 1篇胡妤

传媒

  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
新、热词英译漫谈(31):接地气被引量:1
2018年
“接地气”一词在不同的语境中含义各有偏重,英译过程中需因循变通,采用不同的措辞体现相关语义,而不能贸贸然“一刀切”。当“接地气”用于表达“务实”“平易近人”之义时,down—to—earth当属不二之选,可谓丝丝入扣。它既可用于方针政策、为人态度,也可形容价格实惠,符合主流的观点、做法、产品、创意等等。
张健胡妤申巍
关键词:英译平易近人变通措辞
泰戈尔《飞鸟集》两种中译本对比
《飞鸟集》作为泰戈尔代表作品之一,被译作不同的语言,在世界各地取得了广泛的影响。作为最早被译为中文版本的泰戈尔作品,在中国文学翻译史上有着十分深刻的影响。一直以来,众多的《飞鸟集》中译版本备受关注,不同的版本具有各自的特...
申巍
关键词:言语风格
文献传递
共1页<1>
聚类工具0