您的位置: 专家智库 > >

尹宝生

作品数:34 被引量:55H指数:4
供职机构:沈阳航空航天大学更多>>
发文基金:国家自然科学基金辽宁省教育厅高等学校科学研究项目国家高技术研究发展计划更多>>
相关领域:自动化与计算机技术语言文字经济管理航空宇航科学技术更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 10篇会议论文
  • 5篇专利
  • 1篇学位论文
  • 1篇科技成果

领域

  • 23篇自动化与计算...
  • 5篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇航空宇航科学...
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇中文
  • 6篇翻译
  • 5篇知识管理
  • 5篇人机
  • 5篇人机交互
  • 5篇机器翻译
  • 4篇存储设备
  • 3篇用户
  • 3篇知识
  • 3篇上下文
  • 3篇上下文信息
  • 3篇中文分词
  • 3篇中文分词技术
  • 3篇相似度
  • 3篇相似度计算
  • 3篇候选
  • 3篇分词
  • 3篇分词技术
  • 3篇词典
  • 2篇对齐

机构

  • 17篇沈阳航空工业...
  • 16篇沈阳航空航天...
  • 1篇东北大学
  • 1篇复旦大学

作者

  • 34篇尹宝生
  • 19篇张桂平
  • 13篇蔡东风
  • 8篇徐立军
  • 7篇苗雪雷
  • 6篇陈建军
  • 3篇刘东生
  • 2篇刘伟松
  • 2篇白宇
  • 2篇季铎
  • 2篇卢延科
  • 2篇陈建军
  • 1篇田晓光
  • 1篇刘健
  • 1篇吕建峰
  • 1篇朱英哲
  • 1篇宋彦
  • 1篇姚天顺
  • 1篇曲长城
  • 1篇韩沛林

传媒

  • 5篇中文信息学报
  • 4篇沈阳航空工业...
  • 3篇沈阳航空航天...
  • 2篇计算机科学
  • 2篇第五届全国信...
  • 2篇第五届全国信...
  • 1篇计算机应用与...
  • 1篇语言文字应用
  • 1篇沈阳工程学院...
  • 1篇第二届中日自...
  • 1篇全国第八届计...

年份

  • 3篇2024
  • 3篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2015
  • 3篇2012
  • 4篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 4篇2005
  • 2篇2002
  • 1篇1999
  • 1篇1998
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
面向科技文献的术语翻译一致性检测技术研究
文献中一般包含的术语较多,术语翻译的准确性和一致性直接影响着译文的质量和可用性。本文提出了一种面向科技文献的术语翻译一致性检查的方法,即首先采用基于CRF的术语识别技术从原文中抽取可能的术语清单,利用champollio...
岳晓东尹宝生蔡东风
基于网站特征分析的信源评价方法、装置及存储设备、程序
本发明涉及网页内容推送技术领域,具体涉及基于网站特征分析的信源评价方法、装置及存储设备、程序,该方法包括:通过搜索引擎获取用户输入关键词对应的前n个网站的URL;对所获得的网页进行深度爬取,获取所对应网页的HTML信息;...
尹宝生张龙龙徐文文秦航
文献传递
以互联网为知识源的基于语段分析的交互式机器翻译技术的研究
本文以互联网为知识源,从基于语段分析、人机交互机制建立的角度出发,针对目前机器翻译质量和效率等难题,提出了在互联网的开放资源中获取丰富的知识,并在语段分析的基础上,探讨了人机优势互补人机分工协作的交互式的翻译策略,并在英...
张桂平蔡东风徐立军尹宝生陈建军
关键词:人机交互机器翻译知识获取互联网
文献传递
双向词典和语义相似度计算相结合的词对齐算法被引量:1
2015年
基于统计的词对齐方法需要大规模的双语语料作为输入,难以避免数据稀疏的问题并且算法时间开销大。针对句子或段落级的实时性对齐需求,提出了一种基于双向词典和语义相似度计算的高效词对齐算法,通过采用动态组块切分和匹配、基于知网的语义相似度计算、基于最大匹配的冲突消解和剪枝消歧等策略,有效地解决了由于翻译的灵活性和多样性带来的近似译文的词对齐问题。实验表明,该算法不仅继承了基于词典词对齐算法的优点,同时还改进了传统基于词典词对齐算法的不足,有效提升了词对齐的正确率和召回率,在小规模双语语料和实时性对齐方面具有更好的适用性。
尹宝生杨阳
关键词:词对齐语义相似度计算
面向专利文献的中文分词技术的研究被引量:17
2010年
针对专利文献的特点,该文提出了一种基于统计和规则相结合的多策略分词方法。该方法利用文献中潜在的切分标记,结合切分文本的上下文信息进行最大概率分词,并利用术语前后缀规律进行后处理。该方法充分利用了从大规模语料中获取的全局信息和切分文本的上下文信息,有效地解决了专利分词中未登录词难以识别问题。实验结果表明,该文方法在封闭和开放测试下分别取得了较好的结果,对未登录词的识别也有很好的效果。
张桂平刘东生尹宝生徐立军苗雪雷
关键词:计算机应用中文信息处理中文分词上下文信息
知识管理综述被引量:17
2008年
随着知识经济的发展,知识管理作为管理科学和信息科学交叉研究领域引起越来越多的关注。在对知识管理与知识工程,以及知识管理与信息管理等相关概念进行阐述的基础上,描述了知识管理的实施现状及其存在的问题,并从信息处理技术角度对知识采集、知识表示和知识应用等知识管理的三大要素以及制造业企业实施知识管理的关键技术进行了论述,最后对知识管理相关技术的研究方向进行了展望。
张桂平尹宝生蔡东风
关键词:知识管理知识集成领域本体
基于知识管理技术的翻译Robot的设计与应用被引量:3
2008年
从机器翻译实用化角度出发,提出了基于知识管理技术构建翻译Robot的设计方案。通过知识管理与机器翻译技术的融合,进一步改善翻译系统对知识的获取能力和应用能力,从而提高机器翻译系统的智能性和实用性。
尹宝生陈建军张桂平
关键词:知识管理机器翻译
大规模无参考译文质量自动评测技术的研究被引量:3
2012年
传统的译文质量自动评测方法主要针对机器自动翻译结果并通过与参考译文的对比实现译文质量的评估。提出一种大规模无参考译文质量自动评测方法,该方法可以在无参考译文的情况下,从正确性、流畅性和忠实度等方面对人工译文进行质量检查并标注可能的错误点,即利用语言规则实现正确性的判断,利用语言模型实现流畅性的判断,利用词对齐结果和词典信息实现忠实度的判断。基于该方法实现的译文质量辅助检查系统在国家知识产权局百万专利翻译项目中的应用效果表明,使用该系统的测试组较未使用该系统的测试组的平均译文质量和终稿完成效率均有明显提升。
尹宝生苗雪雷季铎蔡东风张桂平
关键词:语言模型
新一代Windows多文种处理平台——“环球使者”的设计与实现被引量:4
1998年
本文针对当今多文种处理所面临的各种困难,首先介绍了进行多文种处理的必要性和要实现一个良好的多文种处理平台所面临的一些急待解决的关键性技术问题;在此基础上,论述了一个新型的Windows多文种处理平台—“环球使者”的设计和实现原理及方法,由于该系统首次提出并采用了一种基于智能识别技术的面向目标的“动态编码”方案,所以它不仅解决了多文种文本的混排、输入、输出等问题,而且解决了多文种平台设计中编码冲突和全方位兼容这一瓶颈问题。
张桂平尹宝生刘伟松韩沛林徐立军吕建峰
关键词:WINDOWS操作系统
翻译工作室
本文在对用户实际翻译过程进行深入分析的基础上,提出了人机分工协作、人机优势互补、人机共同进步的翻译工作室的概念。不同于一般的翻译或辅助翻译软件,翻译工作室是一个面向用户整个翻译过程的机器辅助翻译平台,是机器翻译技术和其他...
张桂平蔡东风尹宝生徐立军陈建军
关键词:机器翻译翻译过程面向用户
文献传递
共4页<1234>
聚类工具0