您的位置: 专家智库 > >

刘念黎

作品数:9 被引量:46H指数:3
供职机构:西安科技大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字艺术文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇英语
  • 4篇翻译
  • 2篇影视
  • 2篇歧义
  • 2篇结构歧义
  • 2篇词汇
  • 2篇词汇歧义
  • 1篇电影片名
  • 1篇动词
  • 1篇意象
  • 1篇义类
  • 1篇异化
  • 1篇英文翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语阅读
  • 1篇英语阅读课
  • 1篇影视翻译
  • 1篇影视剧
  • 1篇语法
  • 1篇语篇

机构

  • 8篇西安科技大学
  • 1篇西北工业大学

作者

  • 9篇刘念黎

传媒

  • 3篇电影文学
  • 2篇西北工业大学...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇时代文学
  • 1篇外语教学
  • 1篇西安科技大学...

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇1997
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
语篇分析教学法在研究生英语阅读课中的应用被引量:3
2004年
语篇分析教学一直是研究生英语阅读课教学中的一个相对薄弱的环节。
刘念黎
关键词:英语教学阅读教学教学内容
略谈英语中的歧义类型被引量:2
2003年
介绍了英语中经常使用的一些歧义类型。了解和掌握此类型 ,对于提高学习英语者的阅读。
刘念黎
关键词:英语词汇歧义结构歧义语法
元认知理论在提高英语听力理解能力中的应用被引量:30
2006年
听力理解作为英语学习的一个重要组成部分,对促进英语学习起着十分重要的作用。而听力理解水平较难得到迅速提高也一直是困扰中国英语学习者的主要问题之一。本文借助心理学有关元认知方面的研究成果,对如何提高外语听力理解的元认知能力进行了研究并提出了改进听力教学,帮助学生克服听力障碍从而提高听力理解水平的有效方法。
刘念黎
关键词:听力理解元认知理论
电影片名和字幕翻译研究被引量:2
2007年
电影片名和字幕翻译对于促进不同国家之间的文化艺术交流是一项重要而富于创造性的工作。好的翻译能够为影片锦上添花。本文根据中外电影和文化的特点,对怎样进行电影片名和字母的翻译进行了探讨。
刘念黎
关键词:电影片名字幕英文翻译
论英语科技论文摘要的语篇模式和写作
2013年
摘要:英语科技论文写作是人们科研结果的一个总结,而摘要又是论文不可或缺的有机组成部分。本文运用语篇学的相关理论,对英语科技论文摘要的语篇模式以及怎样写好论文摘要进行了研究和探索,希望能对科技论文摘要的写作提供切实可行的帮助。
刘念黎
关键词:科技论文语篇模式写作
浅议诗歌语言中的意象及翻译
2008年
意象是诗歌语言的一个重要特征。诗人可以通过意象生动而清晰地表达他的思想和感情。本文主要讨论了意象在诗歌中所起的作用、诗歌中意象的种类、意象与其他修辞格之间的关系并探讨了诗歌中意象的翻译方法。
刘念黎
关键词:意象诗歌语言翻译
英语中的歧义现象被引量:5
1997年
英语中的歧义现象刘念黎(西北工业大学)语言是一种约定俗成的社会现象,而不是人们根据科学规律创造出来的。因此不论那种语言都存在大量的歧义现象,英语也不例外。研究歧义现象不仅对语言的理解、写作和翻译有着实际的意义,对语言学理论的发展也起重要作用。近些年来...
刘念黎
关键词:歧义现象结构歧义词汇歧义谓语动词英语否定词
略谈影视剧名翻译的一些基本要素被引量:2
2008年
外国影视剧的翻译对于中国观众了解西方文化和该影视剧的内容有重要作用。影视剧名的翻译看起来很简单,但是要做到形神兼备,使观众了解原片的内涵,帮助人们对该剧有全面了解却又使很多译者感到困难。影视剧名翻译,应该考虑到信息性要素、艺术性要素、创造性要素、商业性要素等基本基本要素,最终做到简单易记,雅俗共赏。
刘念黎
关键词:翻译
影视翻译中的文化因素及归化和异化被引量:2
2008年
外国影视剧作为文化传播的一种形式,越来越多地出现在我国的电影和电视屏幕上。由于外国影视剧有着自己的特点,中外文化之间也存在着差异,在影视翻译过程中,必须考虑各种文化因素的影响。文化翻译包括三种形式:归化、异化和释义,在影视翻译过程中,必须处理好归化译法和异化译法的关系。
刘念黎
关键词:影视翻译文化因素归化异化
共1页<1>
聚类工具0