倪秀华
- 作品数:9 被引量:33H指数:3
- 供职机构:华南师范大学更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析被引量:26
- 2005年
- 本文立足翻译研究中的描写方法,并结合勒菲弗尔的翻译理论,透析爱尔兰女作家艾塞尔·丽莲·伏尼契①所著的小说<牛虻>在我国20世纪50年代的译介现象,以说明翻译<牛虻>是我国当时特定文化日程下的一种独特的文化政治行为,而译本<牛虻>也成为了广泛影响译语社会中的青年一代的经典之作.
- 倪秀华
- 关键词:《牛虻》译介文化政治译语
- 话语标记语and在大学生英语口语测试中的作用分析被引量:3
- 2003年
- 以前人研究话语标记语and的理论为基础,对华南师范大学英语专业三年级学生(1998级3班)的一次口语测试中大量出现的话语标记语and的作用进行尝试性分析,分析主要从语法结构、语义和交互层面入手。分析结果表明,and不仅是语篇衔接手段(cohesivedevice),而且成为学生保持话轮的拖延手段(delayingdevice)。
- 倪秀华
- 关键词:话语标记语大学生英语口语测试语篇衔接手段
- 《牛虻》中译本中人物形象的删节研究被引量:3
- 2006年
- 伏尼契的处女作《牛虻》的主人公牛虻为影响中国近三代人的英雄人物,对二十世纪50年代初我国出版的《牛虻》译本中人物形象作一历史研究,探讨《牛虻》译本中有关人物的删节与当时受政治意识形态制约的诗学之间的互动关系,并希望通过这一研究能对建国时期文学翻译中的人物存在的种种偏离现象有一个更深入的了解。
- 倪秀华
- 关键词:《牛虻》删节
- 构建《牛虻》 ——意识形态操纵文学翻译的个案研究
- 小说《牛虻》由爱尔兰女作者伏尼契写成并于1897年在英国出版。在英国本土,《牛虻》鲜为人知,然而该小说在二十世纪五十年代初经由我国译介出版后,在中国迅速成为一部与《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅与舒拉的故事》、《青年近卫军》...
- 倪秀华
- 关键词:意识形态
- 文献传递
- 译本《傲慢与偏见》中的“偏见”被引量:4
- 2007年
- 简.奥斯丁的《傲慢与偏见》在我国50年代被视为进步的现实主义作品,而使得这部作品的译介得以实现。这种重视作品思想性的解读同时导致了译作中的种种“偏见”。类似的情况还能在一些西方国家的译作体现。这种情况表明了特定的社会政治因素对文学翻译产生的制约作用。
- 倪秀华
- 关键词:《傲慢与偏见》文学翻译
- 简析《简·爱》中的殖民话语
- 2007年
- 通过分析表明,《简.爱》的殖民话语体现在殖民“他者”梅森的非人性化描写、罗切斯特对其在西印度群岛的生活回顾,小说最后借圣.约翰之口及其被神圣化的光辉形象,使殖民地国家对外殖民扩张合理化、合法化,从而建立文化霸权。
- 倪秀华
- 关键词:后殖民殖民话语
- Constructing The Gadfly: A case study on ideological manipulation of literary translation
- 小说《牛虻》由爱尔兰女作者伏尼契写成并于1897年在英国出版。在英国本土,《牛虻》鲜为人知,然而该小说在二十世纪五十年代初经由我国译介出版后,在中国迅速成为一部与《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅与舒拉的故事》、《青年近卫军》...
- 倪秀华
- 关键词:《牛虻》伏尼契意识形态理论
- 文化抵抗及其对佛经翻译的影响
- 2007年
- 佛教文化作为一种异域文化,与传统中国文化存在诸多差异,从其早期传入起,就遭受到了以儒、道为代表的中国传统思想文化体系的批判、抵制甚至打击。文中主要论述了儒、道思想及统治阶级等对佛教文化的抵抗,以及这种抵抗对佛经翻译的影响。
- 王林倪秀华王桂琴
- 关键词:佛教文化儒教道教文化抵抗佛经翻译
- 构建《牛虻》
- 小说《牛虻》由爱尔兰女作者伏尼契写成并于1897年在英国出版。在英国本土,《牛虻》鲜为人知,然而该小说在二十世纪五十年代初经由我国译介出版后,在中国迅速成为一部与《钢铁是怎样炼成的》、《卓娅与舒拉的故事》、《青年近卫军》...
- 倪秀华
- 关键词:意识形态