您的位置: 专家智库 > >

何泠静

作品数:61 被引量:41H指数:3
供职机构:贵州大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金贵州省教育厅高等学校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 40篇期刊文章
  • 17篇会议论文

领域

  • 39篇语言文字
  • 10篇文学
  • 6篇经济管理
  • 6篇社会学
  • 4篇文化科学
  • 3篇艺术
  • 3篇历史地理

主题

  • 19篇英译
  • 18篇翻译
  • 12篇英译研究
  • 10篇苗族
  • 9篇译介
  • 7篇译本
  • 5篇苗族研究
  • 5篇汉译
  • 4篇英译本
  • 4篇视域
  • 4篇女性
  • 4篇文化翻译
  • 4篇文化翻译观
  • 4篇交际
  • 4篇翻译观
  • 3篇意境
  • 3篇译文
  • 3篇音韵
  • 3篇游记
  • 3篇展演

机构

  • 57篇贵州大学

作者

  • 57篇何泠静
  • 1篇张晓
  • 1篇王玲
  • 1篇白雅丽
  • 1篇李娜
  • 1篇周萍芳
  • 1篇王丽琛
  • 1篇刘莎莎
  • 1篇陈静

传媒

  • 10篇海外英语
  • 5篇英语广场(学...
  • 3篇汉字文化
  • 3篇凯里学院学报
  • 3篇贵州省翻译工...
  • 2篇作家
  • 2篇铜仁学院学报
  • 2篇民族翻译
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇民族论坛
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇黔南民族师范...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇贵州工业大学...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇青海师范大学...
  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇时代文学(上...
  • 1篇兴义民族师范...
  • 1篇萍乡学院学报

年份

  • 3篇2024
  • 1篇2022
  • 5篇2021
  • 6篇2020
  • 8篇2019
  • 5篇2018
  • 8篇2017
  • 8篇2016
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2008
61 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论贵州省文化专有项的异化翻译观
2011年
文化专有项是跨文化交际中文化缺省的产物,给翻译带来诸多障碍。以异化翻译观来指导文化专有项的翻译,可以避免文化信息在翻译过程中的缺失。本文从异化翻译观出发,探讨了贵州省文化专有项的英译状况,以期在英语中保留贵州省民族风俗文化的正确英译。
何泠静
关键词:文化专有项
论英诗汉译的策略———比较莎士比亚Sonnet18的三个中译本
2010年
莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
何泠静
关键词:英诗汉译音韵意境
新世纪以来海外苗族研究述评与译介被引量:1
2016年
从文化适应、苗族宗教信仰、青少年读物、医疗卫生、移民经历对比研究等不同领域,对具有代表性与影响力的新世纪海外苗族研究成果,进行有针对性的述评与译介,旨在为国内相关研究提供社会学、人类学、教育学、医疗人类学视角,动态追踪、了解苗族在西方文化中的生存现状,从而拓展新世纪跨境苗族研究的视野。
何泠静
关键词:译介
海外苗族研究文献代表性作品简析被引量:1
2019年
海外苗族研究文献汗牛充栋,不胜枚举。本文选取了[日]鸟居龙藏、[法]萨维那、[英]王富文和[美]杨道等几位不同时期不同国家的著名学者的作品予以简析,以期读者对海外苗族文献有所领略。
张晓安俣衡何泠静
关键词:苗族研究
文化翻译观视角下贵州彝族文化外宣研究
2021年
随着全球化趋势加强,彝族文化不断为世界所知。贵州彝族人民因其在族源、历史、风俗、艺术、语言等方面拥有丰富的文化遗产,在中国灿烂的民族文化中独树一帜。文章拟以文化翻译观为指导,从服饰、饮食文化、游艺民俗、婚丧仪式四个方面,对贵州彝族文化外宣进行译介,从而总结文化翻译观对彝族文化外宣的指导意义。
郭蕾何泠静
关键词:文化翻译观彝族文化
海外苗族生育观的变迁——Hmong Studies Journey中相关文献译介与述评
文章以海外苗族、尤其是从东南亚迁徙到美国的苗族的生育医疗观念变迁为视角,通过查找《苗族研究》(The Hmong Studies Journal)在线杂志上与此主题相关的文献资料,展开译介研究和分析,此外,笔者以个案深入...
赵欢何泠静
关键词:生育观译介
文献传递
美国加勒比海裔女性作家作品特征研究
2015年
美国文坛之所以精彩纷呈,少数族裔作家功不可没。而其中,女性作家因其匠心独运的写作方式和视角,在美国文坛上独树一帜,如著名的加勒比海裔女性作家珀尔·马歇尔(Paule Marshall)、奥瑞德·洛德(Audre Lorde)、米歇尔·克里夫(Michelle Cliff)和朱莉娅·阿尔瓦雷斯(Julia Alvarez)等。本文拟结合美国加勒比海裔的历史和生存境况,分析这几位加勒比海裔女作家的作品特征,让读者对美国加勒比海裔女性文学特点有更深的了解。
王玲何泠静
关键词:女性作家
互文性理论下《论语》辜鸿铭译本英译研究
《论语》是记录孔子及其弟子言行的语录体著作。这部儒家经典字词精炼、句式简洁,但叠词重句、修辞多变、句式丰富,具有极其鲜明的语言特色。因其文本内涵对中国乃至世界产生了深远的影响,所以该著作被译为多国语言,而其中影响较深的属...
吴丹何泠静
关键词:互文性理论《论语》英译研究
文献传递
音韵 形式 意境——对比莎士比亚Sonnet 18的三个中译本
2010年
莎士比亚的诗作Sonnet 18有12个著名的中译本。本文以这首诗的3个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅论英诗汉译的特点。
何泠静
关键词:SONNET音韵意境莎士比亚
论苗族银饰译介的必要性被引量:1
2015年
苗族银饰作为苗族文化的重要表征,2006年入选首批国家级非物质文化遗产名录。因其彰显出苗族重要的文化内涵,一直以来成为国内学者研究苗族文化的主要切入点。由于历史原因,苗族成为跨国族群,银饰在多元文化融合中成为保存民族记忆的有力符号。对苗族银饰进行译介能有效保护苗族传统文化在异域文化中的独特性,还能唤起西方文化对"他者"文化的尊敬及重视,从而为少数民族文化的对外宣传提供全新的译学视域。
何泠静
关键词:苗族银饰译介
共6页<123456>
聚类工具0