您的位置: 专家智库 > >

于治领

作品数:5 被引量:4H指数:2
供职机构:中国人民解放军海军潜艇学院外训系更多>>
相关领域:文学文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇哈姆雷特
  • 2篇《哈姆雷特》
  • 1篇译本
  • 1篇译本研究
  • 1篇音步
  • 1篇音节
  • 1篇英语
  • 1篇英语格律诗
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能
  • 1篇韵律
  • 1篇双关
  • 1篇双关语
  • 1篇相异性
  • 1篇归因
  • 1篇卞之琳

机构

  • 2篇中国人民解放...
  • 2篇中国人民解放...

作者

  • 2篇于治领
  • 2篇刘红英
  • 1篇张东力

传媒

  • 1篇求实
  • 1篇电影评介

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《哈姆雷特》中素体诗的语言功能被引量:2
2011年
素体诗,英语格律诗的一种。每行用五个长短格音步———十个音节组成,每首行数不拘,不压韵。素体诗有着较固定的格律,即以抑扬格五音步建行。这种韵律格式非常接近自然语言,但它绝对高于自然语言,因为它拥有诗的韵律和生动的意象。
刘红英于治领
关键词:英语格律诗《哈姆雷特》语言功能韵律音步音节
《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究被引量:2
2010年
《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为突出。通过素体诗和双关语两个方面对莎剧《哈姆雷特》朱生豪译本和卞之琳译本进行研究,发现两个译本存在明显差异。翻译诗学、译者的翻译思想、读者的审美期待是造成其差异的主要原因。
刘红英于治领张东力
关键词:《哈姆雷特》双关语
共1页<1>
聚类工具0