您的位置: 专家智库 > >

过婧

作品数:5 被引量:10H指数:1
供职机构:南京大学金陵学院更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇忠实
  • 3篇翻译
  • 3篇艾柯
  • 1篇译介
  • 1篇中国文学
  • 1篇中国文学研究
  • 1篇他者
  • 1篇中外文化交流
  • 1篇自我
  • 1篇综合国力
  • 1篇文化走出去
  • 1篇文学
  • 1篇文学研究
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理视野
  • 1篇国力
  • 1篇国文
  • 1篇国文学
  • 1篇贝尔曼

机构

  • 5篇南京大学

作者

  • 5篇过婧
  • 1篇刘云虹

传媒

  • 1篇小说评论
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从自我与他者的视角看翻译中的异与同
2017年
语言文化间的'异'构筑了一座座交流的屏障,跨越这些障碍是翻译的天职。然而跨越'异'造成的障碍不能等同于消灭'异',否则将无法实现翻译的根本目标。如何克服'异'同时保持'异'?这是一个翻译研究中的经典悖论。本文试图从'自我'与'他者'的视角切入,重新审视翻译中的'异'与'同',通过厘清'自我'与'他者'之间的复杂关系,从本质上把握'异'与'同',探寻一条破解悖论的有效路径。
过婧
关键词:翻译自我他者
伦理视野下的翻译的忠实被引量:1
2014年
无论从什么角度研究翻译都无法绕过"忠实",翻译界对于"忠实"的讨论从未停止。其实,"忠实"是一个十分伦理化的概念,翻译的本质属性也呼唤从伦理层面对翻译活动展开研究。本文试图根据贝尔曼、艾柯等人的翻译理论和实践,对伦理视野下的翻译的忠实进行分析探讨。
过婧
关键词:翻译忠实伦理贝尔曼艾柯
中国文学对外译介中的异质性问题被引量:9
2015年
随着我国综合国力的日益增强,中国文化“走出去”成为加强中外文化交流、在国际树立中国形象的重要战略。其中“文学走出去”又被视为最好的文化传播与推广方式之一,因其承载了民族文化中最有特色和魅力的部分。然而,作为一种异质文学,中国文学在西方的传播与接受遭遇了重重困难,直到目前也只有少数作家的作品得到一定的关注,而中国文学研究在海外也属于边缘学科。
过婧刘云虹
关键词:中国文学研究译介中外文化交流综合国力
“差不多”的延展
忠实问题是译学理论思考的最核心问题之一,长期以来观点不一,争论不休。人类语言、思维、文化之间存在的诸多差异为译者在“忠实”的实现上造成了巨大的障碍和困难,也使译者陷入深深的困惑:所谓翻译的“忠实”,究竟忠实于什么?能忠实...
过婧
关键词:艾柯忠实
文献传递
“差不多”的延展 ——关于翻译之“忠实”的思考
忠实问题是译学理论思考的最核心问题之一,长期以来观点不一,争论不休。人类语言、思维、文化之间存在的诸多差异为译者在“忠实”的实现上造成了巨大的障碍和困难,也使译者陷入深深的困惑:所谓翻译的“忠实”,究竟忠实于什么?能忠实...
过婧
关键词:艾柯忠实
共1页<1>
聚类工具0