您的位置: 专家智库 > >

胡维佳

作品数:5 被引量:33H指数:1
供职机构:浙江工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇译制
  • 2篇译制片
  • 2篇制片
  • 1篇电影
  • 1篇电影语言
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻背景
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻意识
  • 1篇有名
  • 1篇语词
  • 1篇喻意
  • 1篇专有名词
  • 1篇专有名词翻译
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型理论
  • 1篇习得
  • 1篇名词
  • 1篇名词翻译
  • 1篇目的论

机构

  • 5篇浙江工业大学

作者

  • 5篇胡维佳
  • 3篇刘丹凤
  • 1篇潘勤奋
  • 1篇陈冀

传媒

  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇消费导刊
  • 1篇浙江工业大学...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从《加菲猫2》看国产时髦用语在译制片中的适用性被引量:1
2008年
在上海译制片厂配音出炉的美国家庭喜剧片《加菲猫2》中,两只洋猫开口说起了地道的国产时髦口语,令影片的译制版异常火爆,但同时也遭到了有关国产时髦用语在译制片中适用性的质疑。本文以《加菲猫2》上译版中的经典对白为例,从电影语言的特点和受众的因素两方面来探讨国产时髦用语在译制片中的可用性,并提出使用时需把握的原则。
胡维佳刘丹凤
关键词:译制片
从《加菲猫2》看国产时髦用语在译制片中的适用性
在上海译制片厂配音出炉的美国家庭喜剧片《加菲猫2》中,两只洋猫开口说起了地道的国产时髦口语,令影片的译制版异常火爆,但同时也遭到了有关国产时髦用语在译制片中适用性的质疑。本文以《加菲猫2》上译版中的经典对白为例,从电影语...
胡维佳刘丹凤
关键词:译制片电影语言
文献传递
功能翻译理论指导下的专有名词翻译被引量:32
2006年
本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧。
胡维佳
关键词:文本类型理论目的论专有名词翻译技巧
隐喻意识和词汇深度习得
2009年
词汇的深度和宽度是衡量学习者词汇水平的重要指标,二语词汇深度习得是决定词汇习得成败的关键因素,而且与学习者二语水平也紧密相关。本文认为通过提高隐喻意识可以有助于词汇深度习得,促进对多义词的掌握和准确使用词汇。
刘丹凤胡维佳
关键词:隐喻意识词汇深度二语词汇习得
从“共同经验范围”探讨新闻背景的运用
2010年
"共同经验范围"是传播学大师威尔伯.施拉姆提出的重要概念。他认为,信息传播者与接受者双方必须具有共有的经验,才能实现信息的有效传播。在新闻报道中,提供背景材料有助于构建和扩大信息传播者与接受者之间的共同经验范围,为有效传播创造前提条件。本文以施拉姆的这一概念为指导,探讨背景材料在新闻报道中的主要作用及运用。
胡维佳陈冀潘勤奋
关键词:新闻背景
共1页<1>
聚类工具0