您的位置: 专家智库 > >

潘子正

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:安徽大学大学外语教学部更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学建筑科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇建筑科学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动机
  • 1篇心理
  • 1篇信仰
  • 1篇学习动机
  • 1篇音译
  • 1篇直译
  • 1篇社会
  • 1篇社会属性
  • 1篇实验性教学
  • 1篇宋词
  • 1篇唐宋
  • 1篇唐宋词
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教信仰
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇文化
  • 1篇文化意识

机构

  • 3篇安徽大学
  • 1篇安徽交通职业...

作者

  • 3篇潘子正
  • 1篇赵茹

传媒

  • 1篇安徽卫生职业...
  • 1篇安徽警官职业...

年份

  • 3篇2005
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
English Euphemism Teaching
委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。不能正确理解和使用委婉语将会给交际带来极大的障碍。随着委婉语的重要性越来越为人们所关注和认识,委婉语已成为跨文化研究的重要对象之一。委婉语教学的目的就是通过提高学生理解和使用委婉语...
潘子正
关键词:委婉语跨文化意识学习动机多种智力理论实验性教学
文献传递
唐宋词中词牌翻译统一化的探讨被引量:1
2005年
目的:探讨词牌翻译的统一化。方法:用实例分析法指出了常用的三种翻译方法。结果:通过对例子的分析指出前两种方法的不足之处和第三种译法的优点。结论:从欣赏和跨文化交际的角度出发提出了词牌翻译统一化的观点。
潘子正
关键词:音译直译
简论色彩的翻译
2005年
本文通过对色彩翻译的例证进行分析,指出尽管从物理学角度来说,同样的色彩具有同样的物理属性。但是,由于各个民族、国家的地理环境、民族心理、宗教信仰等因素的影响,同一种颜色对于不同民族的人所引发的联想和象征意义却不同。我们翻译时不能只局限于概念意义更要注意颜色的社会属性和联想意义。
潘子正赵茹
关键词:翻译民族心理宗教信仰联想意义社会属性例证
共1页<1>
聚类工具0