廖素云
- 作品数:14 被引量:42H指数:3
- 供职机构:江苏理工学院外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省“青蓝工程”中青年学术带头人培养对象资助项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 诗歌翻译的模糊性被引量:2
- 2001年
- 诗歌具有模糊性 ,其模糊语言创造美。它必然给诗歌翻译带来许多问题 ,包括翻译标准与方法。本文试图对汉诗英译翻译标准的模糊把握和翻译方法的灵活运用进行探讨 ,为译者进行艺术再创造提供依据。
- 廖素云黄瑛瑛
- 关键词:诗歌翻译
- 论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例被引量:1
- 2016年
- 美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰号和泛化亲属称谓,增加原文中不存在的"人物表",旨在以读者为依归。异化策略中,音译直名称谓,意译中国民族文化特征的亲属称谓,旨在保留中国称谓文化。葛浩文的翻译观影响着人物称谓翻译策略的选择,为今后汉语名著中称谓的英译提供了借鉴。
- 廖素云
- 关键词:《丰乳肥臀》
- 追寻诗中的自我与心灵的轨迹——评D·H·劳伦斯的诗歌创作
- 2003年
- 劳伦斯在诗歌主题上,以表现自我为主,用自身的经历、感觉来抒写其诗歌,执着于以抒情主体的自我来建构其诗歌,具有浓郁的自我色彩。劳伦斯诗歌中的一个最明显的特征就是凸现了作者自我实现过程的心灵的内部活动,因此,他所有的诗歌创作都是其心路历程的记录。按照诗人心灵发展的脉络,劳伦斯诗作大体可划分为:早期(1904—1919),中期(1920—1927),晚期(1928—1930)。在这三个阶段中,诗人劳伦斯经历了"分裂———寻求联系———超越(对死亡的渴慕)"三个实现自我的蜕变过程。
- 廖素云
- 关键词:D·H·劳伦斯诗歌创作自我
- 分裂·寻求联系·超越——D.H.劳伦斯的诗歌解析被引量:3
- 2003年
- 劳伦斯诗歌一个最明显的特征:凸现作者自我实现过程的心灵的内部活动,他所有的诗歌创作都是其心路历程的记录。按照诗人心灵发展的脉络,劳伦斯诗作大体可划分为:早期(1904-1919),中期(1920-1927),晚期(1928-1930)。在这3个阶段中,诗人劳伦斯经历了"分裂———寻求联系———超越"3个实现自我的蜕变过程。
- 廖素云
- 关键词:D.H.劳伦斯诗歌创作自我
- 简析梭罗的跨文化比较思想被引量:3
- 2000年
- 梭罗在其著作《在康科德和梅里马克河上的一周》(AWeekontheConcordandMerrimackRivers)中阐述了他对东西方哲学、东西方民族特性及不同民族神话联系的看法。从跨文化比较的角度分析 ,他的思想抓住了文化比较的实质 ,体现了文化相对主义和文化的生态平衡 ,与当代德国哲学家哈贝马斯的“沟通”理论有不谋而合之处 ,并对全球化和多元化的当代文化语境不无启示。
- 舒奇志廖素云
- 关键词:梭罗跨文化比较
- 诗词翻译中的意义传递被引量:1
- 2001年
- 以英国语言学家利奇对意义的分类为指导 ,评析毛泽东词《答李淑一》三种译文 ,说明诗词译者应着重理解与表达原诗语言的理性意义 ,因为对联想意义理解与表达的正确与否 ,直接影响诗词译文的艺术魅力。
- 廖素云
- 关键词:联想意义文学翻译美学效果情感意义诗歌
- 杂合理论下的旅游文化翻译被引量:2
- 2011年
- 翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。
- 廖素云冯琰
- 关键词:翻译技巧
- 明示所指,提高公示语英译交际效率被引量:8
- 2011年
- 本文以常州为例,通过对收集到的该市商业街公示语英语译文的典型问题分析,认为其原因很大程度上是因为译者在翻译时未能充分考虑读者———外国人在其文化背景中是否能接受该译文。本文提出以交际翻译理论为指导,从读者接受的角度出发,以明示"所指"为基本原则,充分关照读者的需求和文化背景,辅以恰当的翻译技巧,解决商业街公示语翻译中的诸多问题。
- 廖素云杜春雷
- 关键词:交际翻译公示语
- 论教学型高校本科翻译人才培养目标和课程设置被引量:11
- 2008年
- 本文从教学型高校自身条件、翻译人才类型和社会对翻译人才需求三方面论述了教学型高校本科翻译专业(方向)人才培养目标,进而探讨了翻译课程设置特点:双语阅读课程、以输出为主的语言技能、翻译技能课程和多领域应用翻译课程,以培养能够在经贸、科技等多领域从事翻译的应用人才。
- 廖素云
- 关键词:课程设置
- 日志对翻译能力培养的作用被引量:2
- 2012年
- 翻译能力是英语专业学生重要的职业技能之一。翻译日志指记录翻译实践过程中的理解、表达、技能运用、翻译难点等内容。翻译日志能引导学生更加关注翻译过程,帮助学生自主学习、合作学习,反思性学习,调整学习策略,激发翻译兴趣;并且有利于教师增强授课针对性。
- 廖素云
- 关键词:日志翻译能力翻译教学