丁旭辉
- 作品数:12 被引量:30H指数:3
- 供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 从拓扑学视角审视翻译中的“对等”被引量:3
- 2010年
- 从翻译的基本特征来看,翻译是一个具有拓扑性质的动态变形过程,而源语和译语文本则是多维的拓扑空间,因此翻译追求的不是理想化的、纷繁复杂的"对等",而是"拓扑等价",即拓扑空间在经过弹性变形后基本特征依然不变的性质。通过"拓扑等价"和"对等",尤其是"功能对等"的比较分析显示,"对等"只是一种理想,并不适合翻译实践。本文认为"拓扑等价"观念更有利于译者对翻译性质和过程的理解,并在本质上和翻译实际完全契合,因此以它来取代"对等"是较佳的选择。
- 丁旭辉
- 关键词:翻译拓扑学对等拓扑等价功能对等
- 克服“那喀索斯情结”——张承志散文的回族文化自我批判
- 2014年
- 一个文化主体能否自觉地进行文化自我批判,关系到一种文化的兴衰存亡。张承志在高扬回族文化精髓、增强文化自信的同时,逐渐对民族文化中的缺陷——乡约传统、小商传统、内部分裂、宗教世俗化堕落、人道主义的缺失、穷人消极等待救助等进行了批判。这种自觉的文化自我批判意识,对于他的文学主题的升华和回族文化的健康发展都具有重大意义。
- 丁旭辉
- 关键词:回族
- 混合式教学模式下“医学英语视听说”课程项目式教学应用研究被引量:1
- 2023年
- “医学英语视听说”课程依托混合式教学模式实施项目式教学,鼓励学生有效利用线上学习资源进行自主式、合作式和研究性学习。该课程的项目式教学设计涵盖了挑战性问题、持续探究、真实性、互动合作、公开成果、项目实施证据等基本要素,要求学生积极探索新知识和技能,通过团队协作调查研究真实问题,在教学实践中对学生语言输出、团队合作、创新思维、解决问题等方面能力的培养具有较明显的促进作用。
- 丁旭辉汪瑞琪
- 关键词:混合式教学模式项目式教学
- 大学英语自主学习能力的培养和实践——以基于计算机条件下的听说教学为例
- 2011年
- 自主学习是一种“以学习者为中心”的学习模式。在外语教学从“以教师为中心”向“以学生为中心”的转变过程中,学生发挥自身潜能,主动积极完成学习任务,形成“自主学习”能力起着至关重要的作用。兰州大学的教学实践证明教师可通过讲授学习策略唤醒学生的自主性,引导学生转变学习观念,同时可利用计算机网络自主学习软件等教学资源使学生更快地适应自主学习模式。
- 丁旭辉
- 关键词:大学英语计算机听说教学
- 多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译
- 2024年
- 作为将声音、图像、文字等符号融合为一体的多模态载体,动画是跨文化传播中不可或缺的重要媒介,而字幕翻译在其传播过程中的作用至关重要。采用多模态话语分析框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译进行系统分析,有助于探讨字幕翻译如何跨越文化隔阂并有效传递动画中的多层次意义。非语言元素如视觉和听觉与语言文本的协同作用对于深化观众的文化理解和情感体验极为重要。因此,在字幕翻译过程中,译者应全面考虑动画的多模态特性,以及源文化和目标文化的差异,灵活运用多种翻译技巧,合理运用直译和意译等策略,确保信息的准确传达和情感的适当表达,以推动国产动画的跨文化传播。
- 丁旭辉鲁紫嫣
- 关键词:多模态话语分析字幕翻译
- 纽马克隐喻翻译视角下的诗歌隐喻翻译原则——以“百人百译”七个《乡愁》译文为例
- 2022年
- 隐喻翻译是文学文本翻译的重要方面,但现有的隐喻翻译研究不仅过于关注宏观层面的方法分析,而且理论在实际的翻译实践层面也并不能得到充分的运用。有鉴于此,本文拟就中国现代诗歌这一特殊的文本类型中存在的隐喻应如何翻译的问题进行探讨。以纽马克对隐喻的理解和分类为依据,选取“百人百译”中席慕蓉《乡愁》的七个英译本作为研究对象,把比赛评判结果视为译文接受度的表征,得出诗歌翻译应重形象再现,慎删改补充,希望对后续诗歌中隐喻翻译以及中国文化外译起到一定的指导作用。
- 丁旭辉李梦圆
- 关键词:隐喻翻译中国现代诗歌《乡愁》
- 论翻译的拓扑变换
- 拓扑学中,几何图形和多维空间在连续变形后仍然保持其基本特征的性质叫拓扑性质。乔治·斯坦纳(George Steiner)认为文化也具有拓扑结构,因为在文化的多重表达形式下,始终存在维持其基本特征的“恒量”。翻译作为文化传...
- 丁旭辉
- 关键词:翻译恒量不变性
- 文献传递
- 从破解“知识之谜”到主动译介:北欧的中国文学翻译演进历程
- 2024年
- 在北欧地区,随着传统汉学从语言学、哲学转向对当代经济、政治、宗教、文化、文学的全方位研究,中国文学翻译已逐渐成为一种汉学研究的新形态,对提升中国文化的影响力和中国文学的世界声誉发挥了重要作用。历时地看,北欧对中国文学的翻译演进大致经历了三个阶段。第一阶段为20世纪70年代之前的翻译。这一阶段以传教士群体对先秦散文翻译为主,其目的在于探索中国文化“知识之谜”。第二个阶段是20世纪后30年的翻译。在汉学转型背景下,中国文学作品翻译成为“文化的相互渗透”的重要方式,出现了马悦然等倾力翻译中国文学的大师。第三阶段是新世纪以来的翻译。这一阶段的显著特点是古典与现代文学翻译并重,翻译模式更为商业化,译者与出版社合作主动推介中国文学作品。从社会学视角看,汉学大师的引领、汉学家个体的研究兴趣,以及中国社会的发展变革共同塑造了北欧中国文学翻译的“场域”。
- 丁旭辉
- 关键词:中国文学翻译
- 现代中国对“意识流”的译介
- 2013年
- “五四”之后直至1940年代,中国对意识流的译介主要分阶段侧重于两个方面。第一个阶段大致集中在1917~1925年,重点译介心理学和哲学基础理论;第二个阶段20世纪三四十年代是意识流译介的鼎盛时期,研究意识流的文学论著以及部分意识流大师的文论和小说得到了较多译介。意识流的译介使中国文坛对人的内心世界和意识流技巧、意识流小说有了较为系统、全面、理性的认知,也为意识流技巧走入中国文学,最终为中国文学表现手法的一部分打下了良好的基础。
- 丁旭辉袁洪庚
- 关键词:中国现代文学意识流弗洛伊德学说译介
- 象形指事、图像技巧的理论接轨与图像诗体学的建立被引量:3
- 2012年
- 一、朝向图像诗体学的建立
“图像诗”又称“具象诗”、“具体诗”,指的是“利用汉字的图像基因与建筑特性,将文字加以排列,以达到图形写貌的具象作用,或借此进行暗示、象征的诗学活动的诗”,其所运用的写作技巧称为“图像技巧”。
- 丁旭辉
- 关键词:诗体学图像指事象形具象诗诗学