陈海霞
- 作品数:25 被引量:52H指数:5
- 供职机构:哈尔滨工程大学更多>>
- 发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>
- 雪上竞技体育术语的命名特征及其汉译
- 2021年
- 2022年北京冬奥会将是中国向世界展示国家形象、提升体育国际话语权的重要平台,雪上竞技体育的术语规范对于构建中国特色体育话语体系有着重要意义。选取雪上竞技体育术语翻译案例,分析该领域术语存在的冠名术语、日常词汇术语化和缩略语等命名特征,提出直译、意译、音译和变译等翻译方法,以期为雪上竞技体育术语的翻译提供参考。
- 梁红李浩宇陈海霞
- 关键词:翻译方法
- 研究生英语教学改革中CBI理论与EAP教学模式的融合被引量:5
- 2017年
- CBI理论和EAP教学模式有着极其相近的目标和教学模式,将两者进行融合,是目前非英语专业研究生英语教学改革过程中将教学进一步细化、改进、提升、高效化的有效模式。其中,在搭建融合CBI理论和EAP的教学平台的过程中,打通不同学院、不同专业的师资通道,创立以学术英语为核心的课程平台,细化学术英语与专业英语的实践环节,实施分级与合作式教学,设置动态化的评估体系都是能够保证教学顺利、高效开展的有效途径。
- 陈海霞邓晓明
- 关键词:高等教育国际化
- 隐喻型冬奥体育术语的认知解析及跨语认知实现路径被引量:1
- 2022年
- 基于北京冬奥组委冬奥术语平台V3版409条英文隐喻型冬奥体育术语,对隐喻型冬奥体育术语进行认知解析,构建其以隐喻映射为认知起点,意象图式为认知模式和概念整合为认知过程的认知图解。基于此图解对隐喻概念域的映射匹配,隐喻概念域的映射转移和隐喻概念域的映射缺失的三种隐喻跨语方式下的隐喻型冬奥体育术语的英汉跨语认知实现路径进行定量和定性相结合的考察,并对三条跨语认知实现路径分别对应的直译或音译、借译和描述性翻译术语翻译方法进行例析,为隐喻型冬奥体育术语翻译和冬奥语言服务提供参考。
- 李浩宇陈海霞梁红
- 关键词:术语翻译体育术语冬奥会
- 汉译英中语气隐喻情态意义的获取——论情态成分的补充
- 2014年
- 本文探讨了汉译英中如何通过情态补充的方式来获得语气隐喻的情态意义。本文对比了英汉两种语言语气隐喻的句法表现模式、语气标记语和语气的强弱三个方面的异同。这三个方面的异同使得翻译者在汉译英的过程中要尤其注重通过情态补充来弥补原文在翻译过程中缺失的情态意义。情态补充的三个策略分别是情态成分的添加,情态极值的变化,以及语气域的转换。在汉译英的过程中,这些方法对实现情态意义的对等翻译、补充原文中要表现的人际意义具有重要价值。
- 陈海霞王宁
- 关键词:语气隐喻极值
- 《傲慢与偏见》中性别语言的构建与解读
- 2014年
- 简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》作为一部女性主义作品被广泛研究。本文通过对感叹词、强调性词语及语调进行研究发现,其使用强化了主人公的性别身份和地位。此外情态动词和小句的使用也增加了小说中的性别语言特色,彰显了角色的人际关系及社会价值取向。
- 张鹏蓉陈海霞孙启耀
- 关键词:《傲慢与偏见》性别语言感叹词情态词
- 专业技术人才国际化语言素养提升研究——语言素养的培养被引量:2
- 2020年
- 语言素养是人才国际化的重要维度,因此,专业技术人才的继续教育应将语言素养培养纳入到国际化人才培养目标中,突出英语的工具性,通过学习使其具有国际化视野、提高自身的职业素养及国际舞台上的话语权和竞争力。继续教育是专业技术人才知识更新和提升的重要方式,国际化为导向的课程目标、国际化的课程设置和教学方式及专业的国际化教师队伍可确保国际化人才培养目标的实施,培养出满足国家需求的国际化专业技术人才队伍。
- 梁红陈海霞
- 关键词:继续教育语言素养
- 研究生英语教学改革的思考被引量:3
- 2007年
- 英语教学是研究生教育的重要组成部分,本文分析了研究生英语教学中存在的一些共性问题。并从教学目标、教学内容、开设选修课、教学模式与方法、考核体系、硬件建设、师资队伍建设等方面对研究生英语教学改革提出了建议,具有一定的应用参考价值。
- 陈海霞孙启耀
- 关键词:教学英语
- 特·斯·艾略特主要诗作中的神话意识
- 特·斯·艾略特(1888-1965),现代主义诗人的代表,就是在这样一种变革却又需延续的文学大环境中进行他的创作。在他的主要诗歌,如脍炙人口的《荒原》、《四个四重奏》、《灰色星期三》、《普鲁富弗洛克的情歌》、《三圣人的旅...
- 陈海霞
- 关键词:艾略特神话意识诗歌创作诗歌风格
- 文献传递
- 女性语言中情态成分的人际意义分析被引量:6
- 2010年
- 系统功能语言学关于情态和人际意义的论述以及评价理论已经成为语言学情态研究的理论基础。女性语言中情态的多重人际意义从说话人的态度、话语多声和礼貌原则的角度得到了充分的演绎。女性语言较多的使用情态能够更好地突出隐性判定、加强话语多声的可能性、满足礼貌原则的要求。
- 陈海霞孙启耀
- 关键词:情态人际意义女性语言
- 《围城》英译中欠额翻译现象探析——以珍妮·凯利和茅国权合译译本为例被引量:1
- 2017年
- 《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在。文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的。
- 艾亚妮陈海霞
- 关键词:《围城》欠额翻译