您的位置: 专家智库 > >

贺学耘

作品数:34 被引量:585H指数:8
供职机构:衡阳师范学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金衡阳市社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术经济管理更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 31篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文学

主题

  • 24篇翻译
  • 8篇英语
  • 6篇翻译专业
  • 5篇英汉
  • 5篇语境
  • 5篇教学
  • 5篇高校
  • 5篇本科翻译专业
  • 4篇语境分析
  • 4篇习语
  • 4篇课程
  • 4篇汉语
  • 3篇大学生
  • 3篇英汉翻译
  • 3篇语用学
  • 3篇普通高校
  • 3篇习语翻译
  • 3篇课程设置
  • 2篇多媒体
  • 2篇多媒体教学

机构

  • 33篇衡阳师范学院
  • 2篇湖南师范大学
  • 1篇广东技术师范...
  • 1篇武汉工程大学

作者

  • 34篇贺学耘
  • 4篇廖冬芳
  • 3篇陈溪辉
  • 3篇周维
  • 1篇张敏
  • 1篇刘剑
  • 1篇陈水平
  • 1篇谭晓丽
  • 1篇范萃殷
  • 1篇张春伏
  • 1篇刘一蕾
  • 1篇刘雪婷
  • 1篇王金权
  • 1篇曾燕波
  • 1篇彭妮
  • 1篇皮上玉

传媒

  • 6篇衡阳师范学院...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇海外英语
  • 2篇才智
  • 1篇外语学刊
  • 1篇商场现代化
  • 1篇时代文学
  • 1篇中国成人教育
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇建材高教理论...
  • 1篇湖南工程学院...
  • 1篇理工高教研究
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇湖南科技大学...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇中国外语
  • 1篇英语教师
  • 1篇外国语文
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 6篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 3篇2001
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例被引量:6
2009年
随着改革开放的进一步深化,我国中小城市也逐步引起了越来越多的外国投资商及游客的关注。但通过对衡阳市公示语翻译现状的调查,我们发现中小城市的公示语误译几乎到了触目惊心的地步。造成误译的有普遍性的原因,如公示语翻译标准缺乏、不同语言文化差异存在、翻译工作者专业水平不高及标牌制作者职业道德的缺失等,特殊性的原因有中小城市的地方政府及媒体关注较少、翻译市场管理混乱和文化传播与接受滞后等。
贺学耘陈水平刘雪婷
时间管理策略在普通高校大学生自主学习中的应用——以衡阳师范学院为例被引量:3
2016年
本文以问卷调查的形式,调查了时间管理策略在普通高校大学生自主学习中的应用情况。结果显示:普通高校大学生时间管理能力和自主学习能力普遍低下。作者认为大学生首先要了解相关理论,增强时间管理意识,明确自主学习目标并制定计划;学会分清事情的轻重缓急,关注并寻找自己的学习效率曲线。与此同时,还要学会科学扩充时间容量,战胜拖拉。只有这样才能提高自主学习的效率。
彭妮贺学耘
关键词:大学生自主学习能力
应用型本科院校翻译专业实践教学改革与实践被引量:4
2017年
为提升地方院校应用型翻译专业人才培养质量,针对翻译专业教学过程中存在的诸如实践课程学时少、实践教学手段落后、翻译实践与行业对接少、实践教学考核评价体系不完善等问题,通过调研就业市场需求和总结翻译专业教学的经验,结合地方院校的校情,提出"3+0.5+0.5"夹心式人才培养模式,并增加实践教学环节,改革实践教学手段,建立基于专业核心能力的全过程考核评价体系,实现高素质本科翻译专业应用型人才的培养。
张春伏贺学耘
关键词:本科翻译专业实践教学
习语译法研究
习语翻译的本质是将译出习语的修辞语义准确地复制到译入语中,而英汉习语所蕴涵的不同文化语义往往给翻译带来难度,因此,只有准确地把握和处理英汉习语中的文化语义,译者才能准确地复制译出习语的最基本也是最重要的修辞语义.该文引言...
贺学耘
关键词:文化内涵
文献传递
信息丢失与习语翻译忠实度被引量:3
2004年
纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,我们可以断定习语翻译的忠实程度的高低。本文在分析了习语信息构成的基础上,认为在不引起误解的前提下,如既复制习语的修辞语义,又复制其字面语义和修辞手段,其忠实程度最高。如只复制其修辞语义,字面语义和修辞手段丢失殆尽,其忠实程度最低。
贺学耘
关键词:习语
高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构被引量:29
2013年
目前,在本科翻译专业课程设置上,文化、翻译理论及实务翻译等方面的课程已经受到大部分高校的重视,许多高校根据自身特点打造本校本科翻译专业的特色,有不少高校重视实践教学环节,为学生提供更多的实践机会。但开设译作评析、汉语和计算机辅助翻译等方面课程的高校太少,而开设翻译职业教育类课程的高校则更少。为了将本科翻译专业的学生培养为通用型翻译专业人才,本科翻译专业课程体系可设置为4大模块:通识教育模块、双语知识与技能模块、专业知识与技能模块、实践教育模块。
贺学耘曾燕波
关键词:本科翻译专业课程设置
《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例
2017年
文章对红楼梦中的诗歌《好了歌解注》的经典两译本进行分析。首先根据纽马克(Newmark)按照功能理论语篇分类对原文进行归类,再结合博格兰德和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler)语篇分析的七个维度对《好了歌解注》两译本在翻译中的得与失进行批评与赏析。
王金权贺学耘
关键词:赏析信息型维度
中国翻译教材建设历史回眸被引量:2
2013年
本文将按时间顺序,把中国翻译教材发展的历史分为三个阶段,第一阶段是从我国翻译教材最早形式的出现开始到新中国成立前夕,这一阶段还没有出现专门的翻译教材;第二阶段是从新中国成立到改革开放,这是我国翻译教材建设的起步阶段,这一阶段出现了我国第一部正式出版的翻译教程;第三阶段是从改革开放到2012年,这是我国翻译教材建设的发展阶段,这一阶段出版的翻译教材无论是数量上还是种类上都有了飞跃性的发展。
廖冬芳贺学耘
关键词:翻译教材
语境分析与英汉翻译
After introducing the context theory, this paper puts forward a mode of translation and discusses the signific...
贺学耘
关键词:PRAGMATICSCONTEXT
文献传递
本科翻译专业口译教学的测试与评估现状及体系构建研究被引量:10
2013年
作为本科翻译专业口译教学的重要组成部分,口译的测试与评估是获取教学反馈信息和评估口译教学质量的主要手段,也是改进口译教学工作的基础。本文首先分析了本科翻译专业口译教学的测试与评估的现状,接着探讨了适合本科翻译专业的口译测试与评估体系的构建,其中包括口译教学的测试与评估的内容、方式和标准。现阶段必须加强口译测试理论的方法研究,确立口译测试与评估的原则,进一步规范口译测试与评估的内容,确定明确的口译测试评分细则,提高口译测试的信度和效度,建立小型口译课程共享试题库。只有这样才能有效提高本科翻译专业口译教学质量,从而为社会培养出更多合格的口译工作者。
周维贺学耘
关键词:本科翻译专业口译教学
共4页<1234>
聚类工具0