您的位置: 专家智库 > >

柘兰

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:广东外语外贸大学继续教育学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇口译
  • 2篇跨文化
  • 1篇臆断
  • 1篇语用学
  • 1篇远程
  • 1篇远程教学
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化交流
  • 1篇民族中心主义
  • 1篇解读文化
  • 1篇口译教学
  • 1篇口译培训
  • 1篇跨国
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇跨文化交流
  • 1篇交际
  • 1篇教学
  • 1篇教学辅助
  • 1篇翻译

机构

  • 4篇广东外语外贸...

作者

  • 4篇柘兰

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇科教文汇
  • 1篇中国科教创新...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇1900
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
是译“龙”为“虎”,还是译“虎”为“龙”?——从译“龙”为“虎”的臆断解读文化对翻译研究的影响被引量:1
2012年
本文阐述了民族中心主义在翻译学研究方面的深远影响,通过史料和文化阐释证明"tiger"并不是"亚洲四小龙"中的"龙"的翻译,而这种译"龙"为"虎"的臆断是中国翻译界学者们长期讨论的话题,并更进一步深入分析了"翻译作为改写"的现象,探讨了如何在翻译研究中避免民族中心主义的问题。
柘兰
关键词:民族中心主义
从语用学角度分析跨文化交际中的潜在问题
2010年
本文阐述文化奠定了跨文化交际的理论基础,目前在通信过程从语用学的角度指出潜在的问题,并提出相关的战略,加强沟通技巧等策略。
柘兰
关键词:跨文化交际语用学
跨国远程教学辅助传统口译培训的实证研究
2012年
本文对现行广东外语外贸大学所开展的跨国远程教学项目进行了实证研究,其调查问卷数据显示了该项目对口译培训的积极贡献,体现了其能辅助传统口译培训的巨大潜力,因为该项目为口译培训提供了中国学生与外国学生频繁交流的平台,对口译学生的跨文化交流能力、外语实践、公众演说、即兴思维等各方面能力的培养和提高都有积极作用。调查问卷的结果同时还呈现了开展跨国远程教学的挑战,笔者针对现行项目运行所存在的挑战,针对顺利开展该项目,并将其应用于口译培训提出了建议。
柘兰
关键词:口译培训跨文化交流
口译教学的电子化学习项目的现状研究
柘兰
关键词:口译教学
共1页<1>
聚类工具0