李志凌
- 作品数:45 被引量:61H指数:3
- 供职机构:云南民族大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金云南省教育厅科学研究基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>
- 泰北地区大华语语境下汉语教学发展业态与评估被引量:3
- 2016年
- 作为汉语国际传播的热点地区之一,泰国境内尤其是北部地区,长期保持着良好的汉语传播条件和发展状态。因此,我们必须注意汉语在当地大华语背景下实现国别化、本地化发展的特点,它直接关联着汉语教学质量及汉语在地方文化建设与社会服务中的作用。与此相结合,经过历时性考察和对现实业态的调研,更好地发现汉语传播的某些个别性特征,并提出相应的发展建议。
- 李志凌
- 关键词:汉语教学
- 中华文化经典融入国际中文教育自主知识体系的理论思考与实践设计
- 2024年
- 作为新兴学科,国际中文教育要适应新时代人才培养的需求,在内涵建设上也面临新的发展和挑战。在此背景下,构建国际中文教育的自主知识体系必须以学科和专业特色为本位,形成相应的教学目标、教学内容及教学手段。汉语与中华文化经典存在密不可分的传承关系和相互证释作用,在国际中文教育中融入中华文化经典十分必要。中华文化经典不仅能提供高价值的语言教学资源,起到知识示范性作用,还能引导文化认知,充实教学内容,推动教学方法革新,促进师生教研意识和学术能力的提升,从而产生知识生产性作用。中华文化经典的教学应用可以从资源建设、教学内容、教学方法、测试方式、教师发展等多个角度进行具体设计,从而对国际中文教育发挥其务实作用,具备可操作性。
- 李志凌
- 关键词:中华文化经典教学设计
- 东南亚汉语传播与政治生态适应研究被引量:1
- 2017年
- 汉语国际化进程中,区域性传播特点日渐突出。以东南亚为代表的汉语热点地区,因历史传统和现实需要的原因,在对待汉语传播的问题上形成了突出的政治生态,构成了汉语本地化不得不面临的生存现实。在政治力量强势的社会环境里,汉语的传播和发展同适应政治生态的能效密切相关。低层次上应做到对政治生态的顺应;高层次上则可采取主动介入的方式改善政治生态。在外部控制和自我调控的持续协调中,获得汉语传播的生存空间。
- 李志凌
- 关键词:汉语传播政治生态
- 汉语国际传播中的“顺应”与“合作”——基于东南亚汉语传播的实证分析被引量:3
- 2016年
- 东南亚地区一直是汉语国际传播的热点地区。在学习人数多、传播区域广、密度大、社会化程度高等语言文化传播的现实背后,传播的条件和动因至关重要。接受方的心理因素、语言接触态度与习得动机等,是保障语言传播的核心要件,对传播结果有显著的决定作用。通过认识这些保障因素的形成根源,可以更好地把握传播事实的发展轨迹,并以接受方对待传播语言的价值观念和态度为导向,积极采用顺应对方、对象合作的策略,确保取得高质量的传播效果。
- 李志凌
- 关键词:汉语传播语境语言价值
- 多语生活背景下的语言扶贫实践被引量:3
- 2020年
- 我国的扶贫工作进入精准扶贫、全面脱贫阶段,更加要求治理措施的精准落实和切实有效,更强调从实际出发、因地制宜、分类实施。语言扶贫是实施脱贫攻坚的重要手段,面对贫困对象复杂的语言生活事实,更需要具体情况具体分析。在充分认识到多语贫困地区的现实需求,以及语言扶贫所能产生的经济价值和社会效益之后,我们支持采用"推通语、保本语、学外语"的三级语言扶贫机制,在推普扶贫的主要工作基础上,发掘非通用语(主要指民族语、汉语方言、外语)的地方性建设作用,聚焦三大核心问题,即精准落实语言问题识别、语言资源供需、彻底退出机制。
- 李志凌
- 关键词:精准
- 基于反馈信息论的作文评改纯理依据及原则被引量:2
- 2018年
- 作文评改的功能并不止于简单的文后批语和语篇纠错,它反馈性的实质要求这一行为参与到学习者更广泛的成长体验中。引入信息论的阐释话语,能更好地认识作文反馈互动的理论依据,发现评改过程中信息互动的特征。由于信息流动的动态性和写作活动的过程化性质,作文评改对作者的能力发展会产生效益深远的影响力。为此,评改的实施应将这些认识结合起来,并形成基本原则,这样才能对写作教学以及整个语言教学活动产生积极意义。
- 李志凌
- 关键词:作文评改语言教学
- 汉诗英译视域下中西译者的主观选择指向对比
- 2015年
- 汉语诗歌翻译的系统性问题包含诸多要素,多数都与作品、译者、读者三个核心要素有关,其中,译者以主体之一的身份介入时往往会做出主观上的选择。而在这一点上,中西方译者又表现出不完全一样的倾向,谓之"选择指向";它们关系到对待译作的选择、读者的定位、译作的价值取向等几个重要方面。通过对比,我们更能看清汉诗英译者在进行文本转译内外所具有的一些文化心理差异,从新的角度对翻译效果的产生依据进行一些规律性的认知。
- 李志凌
- 关键词:汉诗英译译者主观性
- 译文构式的泛语境动因及其语义充实
- 2020年
- 语境与语言表达形式的对应关系要求我们不能仅仅从语境角度推导语义的“真值”,而要从语言形式原有的结构特点和语义真实出发来考虑二者的适应效果。语境的本质属性同语言构式关系密切,一方面制约、激活了形式下的语义,另一方面又在语义指称中发挥了演绎作用。基于语言构式不一定与语境一一对应的事实,扩大语境变量的预设,形成语境泛化的翻译意识,显示出了它的必要性和科学依据。从语言形式的本体解读出发,以挖掘文本的语境适应力为目的,是完善译文的理想构式、达到语义充实的必须做法。
- 李志凌
- 关键词:语境适应
- 译文的“失聪”——翻译中意义的倾听与听觉叙事
- 2019年
- 文字作品中往往有不少听觉元素,它们是作品意义和艺术品质的重要组成部分。我们对这些元素的翻译识别多有不察,再现乏力,导致译文意义的完整性和深刻性受到损失。译文需要在保证基本意义得到传递的同时,用心倾听作品的声音,捕捉声象特色,确保听觉叙事的准确性和有效性,避免有声不发,发而不当。通过对声音意义产生方式的分析,我们能够抓住翻译听觉叙事中的几个关键环节,即设置音景、建构音轨和引导听觉感知。
- 李志凌
- 中华典籍对外传播的当代意义及若干关键问题被引量:3
- 2016年
- 中华文化典籍对外传播的历史发端较早,但一直未形成一项大规模的文化事业。而从现代开始,这种特殊的文化传播开始受到重视,在当代中国社会,文化经典著作的对外传播甚至成为"中国文化走出去"的国家战略内容,被写入国家文化发展的大政方针。探讨典籍外传的当代意义及其理论建设和实践方略,是良性发展国家语言生活的必然要求。通过对典籍传播的价值、理论基础、实践策略等关键问题做出分析,我们可以对这项社会文化事业形成一个更加理性和深入的认识,从而对建构一套具有学理意义和科学依据的研究体系有更合理的展望。
- 李志凌
- 关键词:典籍