彭治民
- 作品数:32 被引量:68H指数:4
- 供职机构:商洛学院更多>>
- 发文基金:陕西省教育厅科研计划项目全国基础教育外语教学研究资助金项目陕西省教育科学“十二五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理医药卫生更多>>
- 中美商务谈判风格差异的文化解析被引量:8
- 2007年
- 中美商务谈判风格存在着差异。中方注重"先原则,后细节"的策略,而美方重视细节胜过重视整体;中方在谈判决策时,通常要进行集体协商,而美方谈判代表通常有足够的权力,在授权范围内可以直接对谈判议题做出决策;在谈判目标上,中方重视长期友好的商业关系的建立,而美方则更注重合同的签订。造成上述谈判风格的差异的根源在于中美文化的差异,这种文化差异的核心主要表现在思维方式、权利差距、个人主义与集体主义的选择三个方面。从中美商务谈判风格差异的文化解析可以看出,要使中美商务谈判取得成功,就必须正确认识文化差异,克服文化障碍。
- 彭治民
- 关键词:商务谈判谈判风格文化解析
- 青少年英语学习策略的发展轨迹被引量:2
- 2015年
- 采用英语学习策略问卷对685名青少年进行问卷调查,考察英语学习策略的发展规律,为制定英语教育政策提供参考依据。结果发现,不同年龄青少年英语学习策略总分及六个因子分均存在显著差异,随年龄的增长呈"W"型轨迹发展,策略总分及六个因子的发展轨迹存在一定差异。
- 徐淑燕彭治民
- 关键词:英语学习策略青少年
- 哲学内容与形式关系的可译性与不可译性研究被引量:3
- 2007年
- 可译性与不可译性问题是翻译理论和实践中经常遇到的问题,对这个问题的多角度研究有助于我们看到这个问题的本质。马克思主义哲学中内容和形式的关系能准确地说明语言翻译的可译性与不可译性问题。内容与形式是任何事物都具有的两个方面,语言自然也不例外,也必然有内容和形式的关系。语言的内容就是该语言所要表达的思想、信息,而形式则是表达这种思想的语音、文字符号及语法体系。内容和形式之间存在着对立统一关系。内容与形式的对立使内容和形式成为两个可以分开的层面,从而使一种语言表达的思想、信息与表达此种思想、信息的语音、文字符号及语法体系分开,使语言之间的翻译有了基础,一种内容有多种形式的表达,进一步说明了语言之间的翻译是可行的;内容与形式之间又是统一的,使内容与形式又难以分开,从而产生不可译现象,内容对形式的决定作用进一步说明了语言之间的翻译还存在着不可译现象。在翻译中,可译的是内容,内容的不可译是暂时的、相对的;不可译的是形式,形式的不可译是永恒的、绝对的。
- 彭治民
- 关键词:可译性不可译性哲学基础
- 论教师的主体性与学生情商教育被引量:1
- 2010年
- 情商就是一个人运用理智控制情感和操纵行为的能力,情商在学生学习和综合素质培养方面起着至关重要的作用。教师作为教学的主体,在学生的情商教育中起着关键的作用。在教育教学中,教师应该以自己高尚的人格魅力、幽默的教学艺术、良好的师生关系和鼓励机制影响学生,提高学生的情商,为学生以后的发展奠定良好的情商基础。
- 彭治民
- 关键词:情商师生关系教学方式
- 图式理论视阈下的英语新闻听力理解策略被引量:2
- 2011年
- 图式理论是认知心理语言学的重要理论。该理论认为听力理解不仅要依靠英语词汇、语法等语言知识,还应注重听力材料背景知识、篇章结构等非语言知识。英语新闻内容丰富、体裁多样、时代感强,是听力教学材料的重要组成部分,也是英语专业听力教学中的重、难点。用图式理论来指导英语新闻听力教学具有重要意义。图式理论要求提高学生英语新闻听力策略应从掌握英语新闻词汇特点、了解英语新闻结构以及掌握新闻背景知识三个方面入手。
- 田亚亚彭治民
- 关键词:图式理论英语新闻听力
- 论英语比喻修辞格汉译的归化和异化被引量:4
- 2007年
- 比喻是英语和汉语中最常见的修辞格之一,英汉比喻修辞格虽然在喻体及承载的文化上有相同的因素,但更多的是文化的异质。由于英语和汉语比喻的这一特征,在翻译时,可采用归化和异化手段,但根据跨文化交际的原则,翻译应是一种跨文化行为,翻译的目的不仅是为了传播知识,更是为了文化的交流,是为了让目的语读者了解源语文化,因此,在英语比喻的翻译中,采用异化手段更有意义,在必要时辅以异化和归化综合手段。
- 彭治民任新山
- 关键词:比喻修辞格归化异化
- 旅游景点名称翻译初步研究被引量:2
- 2009年
- 景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系。作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译的点睛之笔,翻译时既要准确理解源语基本信息,还要传达其特定丰富的文化内涵,因此要采取"归化"和"异化"翻译策略,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的。
- 张建芳彭治民高扩昌
- 关键词:旅游景点名称翻译策略翻译研究
- 功能视角下英语新闻的意识形态分析被引量:1
- 2014年
- 西方主流媒体在传播新闻的同时,也传播着西方的意识形态。特定的意识形态通过新闻语篇的语言结构隐含在语言外衣之下。韩礼德系统功能语言学强调语篇分析离不开社会文化语境,其及物性分析成为新闻语篇意识形态分析的有力工具。路透社关于西藏报道的及物性分析表明,表面客观的语言结构下隐含了西方媒体抨击中国政治制度、宗教政策、人权状况,企图诋毁中国、分裂中国的意识形态倾向,清楚地表明了西方媒体的意识形态本质。
- 付丹亚彭治民
- 关键词:系统功能语言学及物性英语新闻意识形态
- 论翻译“忠实”标准的内涵被引量:1
- 2001年
- 翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为“忠实”应为翻译的标准之一,但在对“忠实”标准内容的理解上,却不完全一致。笔者认为,作为翻译标准的“忠实”,应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的文化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译。
- 彭治民孙雪娥
- 关键词:翻译翻译标准忠实文化特色结构形式语言形式
- 几种常见动物在英语中的文化蕴意
- 2011年
- 各种动物都有自己的生活习性和特征,这些生活习性和特征如果用语言来表述,就有了其特定的文化内涵。不同的社会环境里,人们对这些内涵的认识和理解是不尽相同的。本文着重就狼、熊等动物在英语语言文化中的寓意进行分析和探讨。
- 李家兴何树勋彭治民
- 关键词:文化蕴意动物