您的位置: 专家智库 > >

张荣梅

作品数:21 被引量:22H指数:2
供职机构:江苏科技大学外国语学院更多>>
发文基金:河北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学轻工技术与工程文化科学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇译本
  • 7篇水浒
  • 7篇水浒传
  • 6篇《水浒传》译...
  • 5篇翻译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇《水浒传》
  • 3篇译学
  • 3篇翻译学
  • 2篇对应语料库
  • 2篇叙事
  • 2篇异化
  • 2篇英语
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇培根
  • 2篇文化空缺
  • 2篇文体
  • 2篇凯特

机构

  • 19篇江苏科技大学

作者

  • 19篇张荣梅
  • 6篇周琨
  • 1篇秦静

传媒

  • 2篇牡丹江师范学...
  • 2篇长春工程学院...
  • 2篇江苏科技大学...
  • 2篇长春师范大学...
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇长江师范学院...
  • 1篇南阳理工学院...

年份

  • 1篇2016
  • 3篇2012
  • 15篇2011
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
赛珍珠译者行为的生态翻译学诠释被引量:1
2011年
以生态翻译学为理论框架,结合史实探索赛珍珠对《水浒传》的翻译,发现赛珍珠希冀"译有所为",既以译文促进文明交流,也以译文针砭时弊。在翻译中,赛珍珠"译者中心"的主体作用主要体现在:(1)对水浒的版本选择和文本操控;(2)对翻译策略和方法的选择;(3)对原语文化和译语文化的立场选择。赛译水浒是赛珍珠结合需要、能力和翻译环境对翻译行为不断适应/选择的结果。
张荣梅
关键词:生态翻译学译者中心
杂合的身份,杂合的译文——赛珍珠与《水浒传》译本
2011年
赛珍珠因其杂合的身份,曾经一度被中美两国双重排斥。她呕心翻译的《水浒传》也因所谓的"误译"遭受批评。然而,脱离译者身份孤立研究译文难免有失偏颇。从赛珍珠杂合的身份切入,不难解释其杂合甚至"怪异"的译文产生的原因。通过杂合的译文,追求平等、正义的文化交流,是赛珍珠终生追寻的理想。
张荣梅
关键词:身份《水浒传》
自建小型对应语料库在翻译研究中的应用——以培根Essays及其两个中译本为例被引量:1
2011年
采用实证分析方法,以弗朗西斯.培根的Essays及曹明伦译本和何新译本为研究对象,借助WordSmith 5.0和ParaConc等语料库应用软件,分析比较两个译本的部分文体特征和翻译现象。各项数据显示,曹译在文体特征上与原文更加接近,而何译则与原文相差较大。研究表明,基于语料库的实证研究以大量的客观数据克服了传统翻译批评中的主观性和局限性,具有重要的实践意义。
周琨张荣梅
关键词:语料库翻译学对应语料库翻译研究
论赛珍珠《水浒传》译本异化风格的成因
2011年
赛珍珠在80年前采取彰显文化差异的异化策略翻译了中国古典名著《水浒传》,其原因和意义值得深思,然而现有相关研究却不多见。赛杂合的文化身份是解释其翻译策略选择行为的关键内因。赛著译的异化语言乃是源于其以汉语为基础的思维模式,中国文学文化和传统教育对赛选择异化策略有潜移默化的影响。除此以外,赛对水浒的浓厚兴趣和与中国学者合作的翻译方式也增加了译作的异化程度。以上诸因素促成了赛译水浒在文学形式、文本形式和文化形式三方面的异化风格。
张荣梅周琨
关键词:水浒传
赛珍珠《水浒传》译本的生态翻译学评析被引量:2
2011年
从生态翻译学角度出发,以多维转换程度、读者反馈和译素质为指标,对赛译本《水浒传》进行了评析。赛珍珠具有良好的译者素质,赛译《水浒传》实现了语言维、文化维、交际维的成功转换。赛译《水浒传》整合适应选择度较高,可称《水浒传》译本中的经典之作。
张荣梅
关键词:生态翻译学《水浒传》译本
杂合理论视角下隐喻的翻译探究
2011年
通过定性定量相结合的方法,经对《水浒传》赛译本的分析,发现汉英隐喻翻译无论在语言文化层面上还是翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。隐喻翻译应尽量保留原文的文化意象,在归化基础上对原文进行更多的异化处理,以此促进文化的多元发展。
张荣梅
关键词:隐喻
从语料库文体学的视角看培根Essays的文体特征被引量:5
2011年
采用实证的研究方法,从语料库文体学的视角出发,建立一个包含培根随笔集Essays的小型语料库,并借助于WordSmith软件,详细比较Essays和参照语料库Flob的部分文体特征,发现Essays具有词汇丰富,句式灵活多变等鲜明的特点,验证了语料库的方法在文体学研究中的有效性。
周琨张荣梅
关键词:文体特征
从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究被引量:1
2011年
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。
张荣梅
关键词:粗俗语文化空缺归化异化
赛珍珠《水浒传》译本中的叙事框架设定评析被引量:2
2012年
蒙娜·贝克认为,译者翻译原文本叙事的过程即为"框架设定"(framing)的过程。在这一过程中,译者采取的策略主要有四:时空框架设定、选择性采用框架设定、标示式框架设定、参与者的再定位。在时空框架设定上,赛珍珠翻译《水浒传》时,以直译方法将译文的叙事空间框定在中国,叙事时间则通过中古英语词汇的使用体现出古典意味。赛珍珠选择水浒70回本作为翻译对象,删除原文结尾暗示梁山好汉悲剧的情节,具有针砭时弊、同情革命群众的现实建构意义。在标示式框架设定方面,赛译水浒的定题"四海之内皆兄弟"颇具代表性。标题彰显了译者希冀东西方文化融合的隐形叙事,也显示出在现实中标题作为建构手段,通常是翻译中的各主体权力斗争的结果。在参与者的再定位上,赛珍珠与中国学者合作翻译水浒的方式在某种程度上改变了译文的语言变量,增强了译文中语言参数汉化的程度。
张荣梅
关键词:水浒传叙事
凯特·肖邦《一个正派女人》的潜文本解读被引量:1
2016年
肖邦的短篇小说《一个正派女人》中巴罗达夫人对丈夫的好友暗生情愫,结局如何作者并未明示。小说结尾"我已经克服了一切"引发了两种截然不同的评论:一方认为小说体现了女性主义意识的觉醒;另一方认为小说是一篇不涉及性别政治的保守之作。从叙事学角度看,文本叙事视角、思想表达方式的转换表明女主角以理智克制了情感。借助语料库分析,文体学视角显示词汇和句法层面的潜文本塑造的是一位坚守婚姻道德的女性形象。
张荣梅秦静
关键词:凯特·肖邦潜文本叙事学文体学
共2页<12>
聚类工具0