刘亚军
- 作品数:9 被引量:18H指数:3
- 供职机构:黄河科技学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例被引量:4
- 2013年
- 《政府工作报告》的翻译日益受到国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。本文依据德国功能主义翻译目的论,分析翻译《政府工作报告》这一行为的目的,并结合大量实例探讨其中中国特色词汇的翻译策略。
- 刘亚军
- 关键词:政府工作报告中国特色词汇目的论翻译策略
- 对英美概况教学的几点思考被引量:2
- 2008年
- 在当前英美概况这门课程的教学过程中,存在着诸多影响教学效果的客观和主观的因素,如学习环境、学生素质、使用教材及教学方法等。教师应采取相应措施克服这些问题,从而有效地提高英美概况的教学效果。
- 陈春梅刘亚军
- 关键词:英美概况教学效果
- 如何提高高职高专学生的英语翻译能力被引量:1
- 2011年
- 文章指出培养高职高专学生英语翻译能力的重要性,通过分析高职高专英语教学现状及学生在翻译过程中存在的问题,提出针对性的建议,以期能够提高翻译教学质量和学生的翻译水平。
- 刘亚军
- 关键词:翻译能力
- 国俗词语的汉英翻译
- 2011年
- 国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。
- 刘亚军
- 关键词:国俗词语汉英翻译翻译方法
- 目的论视域下中国文化专有项的翻译策略研究——以杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为例被引量:4
- 2014年
- 文化专有项具有独特的民族文化内涵,东西方文化的巨大差异使得文化专有项的翻译成为翻译研究的一大难题。本文以德国功能主义翻译目的论为理论指导,对《鲁迅小说选》杨宪益译本中中国文化专有项的翻译进行了详细分析,试图为中国文化专有项的翻译提供一些参照,以达到促进中国文化传播及增进东西方文化交流的目的。
- 刘亚军
- 关键词:目的论翻译策略
- 浅谈民族预科英语课堂教学被引量:2
- 2007年
- 少数民族预科教育是我国民族高等教育的重要组成部分。提高民族预科英语教学质量的关键在于提高课堂教学效果。可以通过认真备课、建立良好的师生关系、激发学生的兴趣、恰当选择教学方法等来提高课堂教学效果和教学质量。
- 刘亚军
- 关键词:少数民族预科教育英语课堂教学师生关系教学方法
- 从文化翻译观的角度看鲁迅《阿Q正传》两个英译本中文化负载词的翻译被引量:3
- 2011年
- 文化负载词具有鲜明的文化特色,在译入语中很难找到完全对应的词汇,给翻译带来了很大的困难。本文从文化翻译观出发,通过对比分析鲁迅《阿Q正传》两个英译本中文化负载词的翻译,主张采用异化为主、归化为辅的方法来翻译文化负载词。
- 刘亚军
- 关键词:文化翻译观文化负载词翻译方法
- 英语中的同义词
- 2006年
- 随着英语词汇的不断丰富,在学习和掌握词汇的过程中,研究同义词显得尤为重要。研究英语中的同义词,必须切实把握同义词的概念、来源、特点。
- 张玲刘亚军
- 关键词:同义词英语
- 基于功能翻译理论的商标翻译被引量:2
- 2010年
- 商标是一种特殊的语言符号,功能主义派翻译理论的研究重点是文本/译文功能、翻译行为及其目的,为商标翻译提供了一个新的视角。在翻译商标时,可采用音译、意译、音意结合及创造性翻译等具体的翻译策略和方法。
- 刘亚军
- 关键词:功能主义翻译理论商标翻译翻译策略