您的位置: 专家智库 > >

于金红

作品数:27 被引量:29H指数:3
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金上海市教育委员会重点学科基金上海市重点科学建设项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 8篇英译
  • 5篇翻译策略
  • 3篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇英译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇文化
  • 2篇流水句
  • 2篇翻译技术
  • 2篇词汇
  • 1篇大学生
  • 1篇导师
  • 1篇导师工作
  • 1篇道夫
  • 1篇道家
  • 1篇道家思想
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇学生管理

机构

  • 21篇上海理工大学

作者

  • 21篇于金红
  • 1篇宇振盛
  • 1篇马芊芊
  • 1篇王颂

传媒

  • 7篇英语广场(学...
  • 6篇戏剧之家
  • 2篇科教文汇
  • 2篇大学英语教学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇英语教师
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2012
  • 1篇2009
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
京剧《锁麟囊》剧名英译探究
2019年
京剧作为中国传统文化的重要窗口,在对外文化传播中占有重要位置。随着中国传统文化对外传播力度加大,京剧很多经典剧目也翻译成英语向西方国家输出。在此过程中,程派经典剧目《锁麟囊》的剧名翻译是一个热点讨论话题。本文收集到了目前京剧《锁麟囊》剧名翻译的数个版本,以此剧的故事背景为基础,从不同的角度对这些译名进行对比分析,探究翻译策略,以获得《锁麟囊》最佳译名。
项芯蕊于金红
关键词:京剧《锁麟囊》英译文化传播
变译理论视域下典籍翻译研究--以辜鸿铭《论语》英译为例被引量:1
2021年
《论语》是中国古代文化经典著作,其翻译版本众多,其中辜鸿铭的英译本独树一帜,在当时产生了极为深远的影响。辜氏的英译本之所以特别,源于其译本中丰富且灵活多样的变译实践。本文将从黄忠廉提出的变译理论出发,通过分析辜鸿铭《论语》英译本中的变译主体、变译目的以及变译手段,窥探该英译本大获成功的原因。中国文化当前正处于大力“走出去”的阶段,本文借鉴辜氏《论语》变译的成功经验,希望能在对外文化交流与传播方面对当代译者有所启发。
丁谷芽于金红
关键词:《论语》英译辜鸿铭变译理论
“微信小组”词汇学习策略初探
2018年
本文在词汇学研究方法及重要概念指导下,介绍了"微信小组"活动过程中关于词汇学学习的几点发现,探讨了"微信小组"模式词汇学习策略,最后探讨了在英语学习中词汇学习至关重要的原因。
李卓轩于金红
关键词:词汇学习词汇学习策略
道家思想对伦道夫·斯托文学创作的影响研究
2019年
澳大利亚作家伦道夫·斯托(Randolph Stow)在澳大利亚文学史上有着独特的地位。人们对他的作品的解读各不相同。从其主要作品《归宿》等内容来看,来自中国的道教哲学对他的小说创作有一定的影响。本文通过分析它的小说《归宿》等,探讨了道家思想对其创作的影响,让更多的中国人了解他的作品,以加强中澳两国在文学文化上的联系。
于金红
关键词:道家思想归宿
《活着》英译本中流水句的翻译研究被引量:1
2023年
流水句是一种典型的汉语句式,由多个小句构成,多主语,小句间的逻辑关系模糊,句子的信息容量大。对于译者来说,翻译流水句是一大难题。《活着》是作家余华的代表作之一,自2003年美国加州大学白睿文教授将其翻译成英文以来,受到了国内外学者的一致好评,而英译本中流水句的翻译尤其突出。因此,本文以《活着》英译本为研究对象,针对流水句的特点提出对应的翻译策略。
胡慧楠于金红
关键词:流水句翻译策略《活着》
生态翻译理论交际维视域下古诗英译研究——以李白《长干行》庞德译本为例
2022年
《长干行》是李白的著名诗作,该著作以商妇思念远行丈夫作为感情基调,情感细腻,人物形象生动。该古诗有众多译本,其中最为著名的当属庞德的THE RIVER-MERCHANT’S WIFE:A Letter。该文尝试用生态翻译学“交际维”理论分析《长干行》庞德译本,并以此探究中国古诗翻译,以便更好地向西方读者介绍优秀的中国文学作品,实现交际目的,促进中西文化交流。
王国英于金红
关键词:生态翻译学《长干行》
金庸武侠小说中武侠术语英译策略研究被引量:1
2019年
金庸先生是我国武侠小说泰斗,毕生创作了《书剑恩仇录》《雪山飞狐》《射雕英雄传》等众多武侠作品,好评如潮。许多作品多次被翻拍成电影电视,金庸武侠小说也被翻译成多国文字流传海外,深受国外读者喜爱,相较于文学作品,武侠小说中含有的中国元素更多,尤其是武侠术语的英译,导致翻译难度更大,很少有译者愿意尝试。翻译作为文化传播和交流的手段之一,在推动我国武侠小说走向世界的过程中扮演着重要角色。本文尝试总结两类武侠术语的特点,即人物头衔、武功招式,分析各英译本中武侠术语的英译策略和方式,探究如何使英语读者在读懂武侠作品的同时,进一步了解中国传统文化。
冯叶于金红
关键词:金庸翻译策略
框架语义学视角下的偶对式成语英译研究
2021年
成语是汉语的一大特色,成语英译成为学者关注的重点。成语种类多样,长短不一,内部结构复杂,因此成语翻译难度较大。本文基于《水浒传》和《红楼梦》两部经典著作,利用框架语义学分析同一偶对式成语在不同文本和场景中的英译版本,以期为偶对式成语英译提供新思路。
岳鸽于金红
关键词:框架语义学成语英译
功能对等理论视角下苏绣特色词汇的英译分析
2022年
分析苏绣英译及研究现状,阐述功能对等理论的内涵。在功能对等理论的指导下,以现有英译资源为语料,从民间绣品及纹样的翻译和苏绣针法的翻译两个方面探讨苏绣特色词汇的翻译策略。认为译者要明确文化在翻译中的重要性,充分考虑目标读者,根据不同的情况灵活选择直译、意译、音译加注释等不同的翻译策略,促进苏绣文化在国际范围内的传播。
贾雯璐于金红
关键词:功能对等理论汉英翻译
互文性视角下的《宠儿》新解读
2012年
以近年来较流行的文本理论互文性理论为指导,从文本互文和文化互文的视角对美国黑人作家托尼.莫里森的小说《宠儿》进行了解读。在文学研究中,互文性不仅指文本和其他文学文本之间产生的互相影响和互相借鉴,还包括文学文本与其所处的社会环境、历史环境等的关联,因此,互文性不仅仅对文学传统有包容性,对文学研究视野的拓展也产生了巨大的可能。通过这独特视角下的解读,笔者更加深刻地感受到了莫里森作品中的人物的特性,作者语言的力量,及她的作品在当代美国文坛和世界文学界所产生的巨大的影响。
于金红
关键词:互文性
共3页<123>
聚类工具0