陈巧玲
- 作品数:12 被引量:19H指数:2
- 供职机构:集美大学外国语学院更多>>
- 发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自然科学总论哲学宗教更多>>
- 同声传译传播模式的建构被引量:2
- 2008年
- 基于口译的交际特征和信息传递的特点,本文首次将信息论引入口译,以信息论中主要的概念和几种传播模式为理论基础,结合口译特点,总结实证研究的结果,开创性地提出同声传译的信息传播模式,进而深入分析该模式对于完善同声传译中信息处理问题的指导意义。
- 陈巧玲
- 关键词:同声传译交际
- 人文精神:媒介批评的终极指向
- 2014年
- 媒介批评需要人文精神的观照与指导,而人文精神也需要媒介批评的培育。媒介批评过程中当遵循人性、理性、灵性的人文精神要旨,以维护和高扬人文精神作为自己的天职。而人文精神既是媒介批评的思想资源,又是媒介批评正常深入开展的精神动力,两者共同竭力去营造健康和谐的媒介批评与求真、趋善、臻美为核心内容的人文精神良性互动的文化环境,为我们构建社会主义和谐社会和提供文化软实力贡献了力量。
- 谢清果陈巧玲
- 关键词:媒介批评人文精神互动
- 脚本理论视野中的口译行为被引量:4
- 2004年
- 脚本是认知语言学的重要组成部分。脚本理论与认知语境、图式理论以及框架理论有着深刻的关联。在脚本理论的指导下 ,口译的准备工作可以分为提取脚本、补充新信息、重新构建脚本三个步骤。同时由于口译工作灵活性的需要 ,应重视积累和丰富脚本 ,并在使用脚本时应注意语言的得体性与不同的文化心理。
- 陈巧玲
- 关键词:翻译研究脚本理论口译
- 翻译实践与观念变迁——中国近代口译员林鍼及其《西海纪游草》研究
- 2010年
- 林鍼在中国近代翻译史上具有特殊的地位,他是近代旅美进行商贸口译的第一人,也是撰写美国游记的第一人。《西海纪游草》是其翻译实践及中西文化交流的成果,让国人初步感受到西方科学与民主的魅力,有力地促进了部分先进士人率先实现文化观念的近代变迁。
- 陈巧玲
- 关键词:翻译
- 科学革命与科学共同体中的科学传播被引量:1
- 2009年
- 科恩注意到科学革命的过程伴随着科学传播模式的深刻变革。他认为科学革命不仅产生了一种新的知识和获得这种知识的新方法,而且也产生了提倡、记录和传播这种知识的新的机构——科学共同体,使科学家的研究活动越来越依赖于众多的科学传播媒介,如专业期刊、各类会议以及私下的电话、通信等。因此,科恩特别强调科学共同体在科学传播过程中起到的"信息网"作用。
- 谢清果陈巧玲
- 关键词:科学共同体
- 庄子对人类语言沟通困境的反思与超越被引量:2
- 2016年
- 《庄子》一书中充溢着人类语言沟通的智慧。以剖析"轮扁斫轮"的故事为切入点,全面阐述庄子学派的语言观,以洞悉其内在对于语言沟通的基本观点:一方面反对贵书贵言,追求"得意而忘言"之境;另一方面又巧妙地使用寓言、重言、忘言等语言沟通方法,以达到诗意栖息于世上的目的。总之,庄子学派既明白人类语言沟通的困境,又提出了超越这种困境的思想方法,以使自我生命以逍遥的方式安顿于天地之间。
- 陈巧玲谢清果
- 关键词:庄子语言沟通
- 英语专业讲好中国故事的课程思政实践与探索
- 2023年
- 新时代英语专业的人才培养对课程的思政教育功能提出新的要求。立足高校英语专业教学实践,就英语专业学生对中华文化的需求进行调研,明确英语专业讲好中国故事因应课程思政要求的顶层设计,提出英语专业讲好中国故事的有效实践路径,即打造讲好中国故事的具体形式,重构人才培养计划,开展以中西文明交流互鉴为特色的课堂教学新模式,促进学生将中华优秀传统文化内化于心外化于行,构建学习中华传统文化效果的评估测量指标体系。
- 陈巧玲
- 关键词:中国故事中华传统文化英语专业
- 孔老论人际沟通中的“怨”
- 2020年
- 怨是日常生活中极为普遍的一种情感现象,它事关世人的喜怒哀乐,对人们的生活质量产生重大影响,因此先秦时期的孔子老子两位思想家都对此有过精辟的论述。基于《论语》与《道德经》的文本探讨孔子与老子在剖析"怨"产生的原因,看待"怨"的态度以及化解"怨"的方法三方面的独到见解,有助于把握孔老的人际沟通智慧。
- 陈巧玲谢清果
- 关键词:孔子老子《论语》《道德经》
- 同声传译中的噪音类别和处理策略探究被引量:2
- 2011年
- 指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。
- 陈巧玲
- 关键词:同声传译
- 《道德经》翻译传播及其效应的多维考察被引量:5
- 2011年
- 《道德经》从18世纪开始日渐广泛地影响国际社会,其译本在国外的文本旅行,逐步融入世界文化观念、日常生活和国际交往中,在相当大程度上展现了中国的文化软实力。从《道德经》的翻译史来看,从传教士翻译为主到中国知识界的广泛参与,体现了中国文化软实力的沉浮历程;从翻译策略的适应性追求来看,归化策略是《道德经》深化到西方思想的一种有效途径;从翻译传播的社会效应来看,外国学者、普通民众以及中国人日益增强的《道德经》思想认同,彰显了该经之翻译对中国和世界的重要意义。
- 陈巧玲
- 关键词:《道德经》翻译