您的位置: 专家智库 > >

邓静

作品数:4 被引量:54H指数:3
供职机构:中山大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇清末
  • 2篇清末民初
  • 2篇小说
  • 2篇民初
  • 2篇翻译
  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇译介
  • 1篇译者
  • 1篇鸳鸯
  • 1篇鸳鸯蝴蝶
  • 1篇鸳鸯蝴蝶派
  • 1篇侦探
  • 1篇侦探小说
  • 1篇十四行诗
  • 1篇外国短篇小说
  • 1篇文学
  • 1篇文学流派
  • 1篇流派
  • 1篇目的语

机构

  • 4篇中山大学
  • 4篇香港理工大学

作者

  • 4篇邓静
  • 4篇李德超

传媒

  • 2篇四川外语学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇天津外国语学...

年份

  • 1篇2004
  • 3篇2003
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
清末民初对外国短篇小说的译介(1898-1919)被引量:24
2003年
目前对清末民初阶段的翻译研究,除极少数之外,几乎都是以翻译外国长篇小说为其主要的讨论对象,而忽略了对当时发表在报刊、杂志上的翻译短篇小说的探讨。为填补这一空白,本文对清末民初之际(1898-1919)所译介的域外短篇小说作了一全面而系统的研究,包括考察当时的译者、翻译数量、所译介作者等情况,并在此基础上解释短篇小说翻译高潮出现的原因和归纳出当时短篇小说翻译的特点。本文认为,上述研究有助于我们分析当时社会对西方短篇小说的态度和接受,重新勾画出中国现代短篇小说的发展轨迹,并了解其在后期成为小说艺术发展主要动力的原因所在。
李德超邓静
关键词:短篇小说翻译特点清末民初译者
近代翻译文学史上不该遗忘的角落——鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及其影响被引量:14
2004年
作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在建国以来的很长一段时间内都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于该派作家在中国近代翻译文学上所作的筚路蓝缕的贡献都几乎被人遗忘。通过回顾鸳鸯蝴蝶派作家在清末民初之际对翻译西方文学作品所作的努力,认为只有把鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动置于中国近代文学史的整体背景之中,才能充分认识到它在中国文学从传统走向现代中起到的桥梁和承上启下的作用。
李德超邓静
关键词:鸳鸯蝴蝶派文学流派
目的语文化系统的选择——对十四行诗在中国译介和移植的个案研究被引量:1
2003年
以描述翻译学理论为基础,对“十四行诗”这种诗歌体裁在中国的译介和移植过程进行历时的、动态的研究,探讨其由盛到衰并最终被边缘化的原因。研究表明,一种体裁的成功移植与否主要在于它是否与目的语文化系统相适应。
李德超邓静
关键词:十四行诗
清末民初侦探小说翻译热潮探源被引量:16
2003年
介绍了在清末民初时期出现的侦探小说翻译热潮 ,并根据描述翻译学理论 ,通过分析当时翻译侦探小说的篇内特征和篇外因素来阐明导致此次翻译热潮的种种因素。文章认为 ,此次翻译热潮并不是一件孤立的翻译事件 ,它的产生有着深刻的社会、文化和文学传统背景。
李德超邓静
共1页<1>
聚类工具0