您的位置: 专家智库 > >

裘禾敏

作品数:21 被引量:105H指数:6
供职机构:杭州师范大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题浙江省社科联研究课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇军事

主题

  • 9篇英译
  • 8篇翻译
  • 7篇文化
  • 5篇典籍英译
  • 5篇孙子兵法
  • 5篇《孙子兵法》
  • 3篇英语
  • 3篇汉译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇学术
  • 2篇译本
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英语世界
  • 2篇中国文化
  • 2篇文化输出
  • 2篇文学
  • 2篇国文
  • 2篇佛经

机构

  • 11篇浙江旅游职业...
  • 6篇杭州师范大学
  • 6篇浙江大学

作者

  • 20篇裘禾敏
  • 1篇高乾

传媒

  • 2篇中国翻译
  • 2篇浙江社会科学
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇西安外国语大...
  • 1篇孙子研究
  • 1篇中共浙江省委...
  • 1篇出版发行研究
  • 1篇外国语
  • 1篇中国出版
  • 1篇江南大学学报...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 5篇2008
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从格义看佛教中国化过程中翻译策略的演进被引量:5
2009年
中国翻译事业发轫于东汉至隋唐的佛经翻译。在印度佛教中国化的漫长历程中,格义这种浸润着中国传统文化特色的翻译策略扮演了重要的角色。论文从历时的视角着力探讨格义在佛经翻译不同时期所发挥的作用及表现出的局限性,介绍东汉至西晋的翻译早期、东晋至隋朝的翻译中期与唐初至唐中叶的翻译末期等三个重要历史时期由格义演绎而成的杰出翻译家的翻译理论,以期梳理"儒释道三教"碰撞、交流、吸纳、相融进程中翻译策略的演绎与推进,辨证地评价格义的历史作用。
裘禾敏
关键词:翻译策略格义演进佛经翻译儒释道三教翻译事业
我国传统文化海外传播策略探析被引量:4
2016年
文章结合中国文化走出去的战略,从中华文化典籍的定义、价值及其英译入手,认为全球化语境下典籍英译有助于增强我国文化软实力,通过典籍的翻译、出版与海外传播可以实现其永恒价值,有助于弘扬民族文化输出、维护世界文化多样性。
裘禾敏
关键词:典籍英译文化输出
典籍英译与东方情调化翻译倾向被引量:8
2019年
典籍英译是中国传统文化对外传播的主要途径,中国海外文化形象的变迁与"东方情调化"翻译策略从隐性到显性的转变有关。本文以英国汉学家翟林奈1910年《孙子兵法》学术型英译本为研究对象,从"学理性东方情调""心理性东方情调""阐释性东方情调"等三方面探讨了典籍英译过程中东方情调化翻译倾向的译学价值。我们认为,采取东方情调化翻译策略既可改变世界多元文化的扁平化趋势,又能保持中国文化的固有特征。
裘禾敏
关键词:典籍英译《孙子兵法》
《孙子兵法》在英语世界的传播被引量:6
2012年
论文主要回顾了国内外《孙子兵法》英译研究概况,试图描绘主要译本在不同时期的传播规律,从历时与共时的维度比较、描摹《孙子兵法》在异质文化的运行轨迹与反拨情况,认为迄今为止因少有学者追踪该典籍英译本在英语世界的传播、接受与影响,所以造成了中国传统文化影响研究的不平衡与中外文化交流"逆差"的局面;论文还就英译本的整合、典籍英译与文化输出等问题对其未来传播研究作一些展望。
裘禾敏
中国文化外译与国家翻译实践被引量:5
2022年
本文通过阐释、概述中华学术外译与国际传播高端论坛主旨发言的学理意义,探讨了翻译实质的重新定位、中国文学外译与国家翻译实践、中国法律文学经典外译、中华学术外译与文化软实力、翻译与中国对外话语体系等核心话题,深入剖析了中国文化译介与传播的高层次目标及价值追求之间的有机关系。
高乾裘禾敏
关键词:文化软实力
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化被引量:15
2008年
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用。
裘禾敏
关键词:译者主体性杂合化强势文化弱势文化
典籍英译与中国文化走出去被引量:11
2014年
本文从英译的视角探讨全球化语境下典籍对外传播与"中国文化走出去"之间的关系及其意义,认为典籍的翻译、出版与海外传播是实现其永恒价值的重要途径,它有助于弘扬民族文化、促进东西方文化融合、维护文化多样性、保持中国固有的文化身份,达到"美美与共,天下大同"的至高境界。
裘禾敏
关键词:典籍英译传统文化走出去
“乌托邦”及其衍生词汉译述评被引量:3
2011年
本文从历时的维度探讨了“乌托邦”汉译的由来及其一系列衍生词在不同历史阶段的诞生、演进与汉译,着重考察乌托邦进入完全异质的汉语文化语境里如何接受“过滤”、“嫁接”与“阐释”,演绎出一系列与乌托邦相关的衍生词译名,以期厘清由严复首创的乌托邦译名对中国文化、社会等方面产生的深刻影响。
裘禾敏
关键词:乌托邦托马斯·莫尔汉译
国内《孙子兵法》英译研究综述被引量:3
2015年
据不完全统计,就"子书"外译而言,翻译语种最多的是《孙子兵法》,据统计目前已有二十余种外国文字翻译的数百种译本。自1905年第一个英译本问世以来,《孙子兵法》已在英语世界传播了一个多世纪。本文从历史的角度回顾了国内孙子英译研究概况,表明该典籍英译研究还有很大的发展空间,应加强这方面的探索,这样将有助于中国兵学文化的海外传播。
裘禾敏
关键词:翻译研究文化传播
晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辨被引量:14
2010年
本文将"创造性误译"引进文学翻译领域,着重考察了晚清翻译文学中"创造性误译"的学理价值,视代表晚清翻译文学最高成就的林译小说为个案,剖析其代表作《茶花女》。具体而言,按照"误读→误译→创造性误译"的思路阐释"创造性误译"的研究理据,借以说明"误读、误译与创造性误译"之间的转承关系,从哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的"误读理论"出发,论证"误读文学作品不仅是普遍的现象,而且赋予文本以崭新的生命",梳理林译小说中"创造性误译"的由来、特点与作用,凭籍译学的文化研究方法,将林纾的翻译活动置于当时的社会、文化背景,并与晚清社会思潮、文化思潮相结合,重新审视林译小说的历史价值。
裘禾敏
关键词:晚清翻译小说误读
共2页<12>
聚类工具0