您的位置: 专家智库 > >

袁臣

作品数:9 被引量:11H指数:2
供职机构:中国矿业大学外国语言文化学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 4篇道德经
  • 4篇英译
  • 4篇《道德经》
  • 2篇实效
  • 2篇实效研究
  • 2篇贫困生
  • 2篇翻译
  • 1篇大学新生
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇多维度
  • 1篇心理
  • 1篇心理问题
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译对比
  • 1篇忧郁
  • 1篇游戏
  • 1篇适应选择论
  • 1篇首句
  • 1篇死去

机构

  • 8篇中国矿业大学

作者

  • 8篇袁臣
  • 3篇李翯
  • 3篇翟云秋
  • 1篇林妍

传媒

  • 1篇江西教育学院...
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇承德民族师专...
  • 1篇文教资料
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇常州信息职业...
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇高校辅导员学...

年份

  • 7篇2011
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
《道德经》中文化负载词英译对比研究被引量:2
2011年
中国传统文化经典《道德经》继续对现代社会产生影响。正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词,既可以展示中国文化,又可以丰富英语语言文化,促进文化间的交流、共存。但《道德经》的某些英译本,当涉及到文化负载词的翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。作者比较《道德经》两英译本中文化负载词的翻译,发现理雅各(James Legge)较好地处理了《道德经》中的文化负载词。与其相比,威利(Arthur Waley)则略逊一筹。
袁臣
关键词:《道德经》文化负载词
从翻译适应选择论看理雅各英译《道德经》被引量:2
2011年
翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。
袁臣
关键词:适应选择论理雅各《道德经》
面对“罪”是快乐地活着还是忧郁地死去——《年轻的古德曼布朗》的人生选择被引量:1
2010年
《年轻的古德曼布朗》揭示了人性中的"罪"的一面,然而面对能够意识到的"罪",却呈现了两种不同的人生观。古德曼布朗采取了消极的态度,最终在忧郁中死去;而村中的其他人却采取了积极的生活态度,并在生活中不断地得到救赎,快乐地生活。
袁臣
素质发展综合测评对贫困生素质发展导向实效研究——以中国矿业大学外文学院2007级为例
2011年
结合中国矿业大学外文学院2007年级常注贫困生三年度素质发展综合测评结果,动态分析素质发展测评对贫困生素质发展导向作用的发挥,以及存在的问题和相应的解决方法,提出素质测评条例要建立并发挥以品德修养为先的基本导向,基本素质与发展素质协调发展的健全导向以及发展与服务相结合的长效导向作用,以此真正将贫困生群体培养成德才兼备,以德为先的优秀群体。
袁臣翟云秋李翯
《道德经》中文化词英译对比研究
2011年
正确理解并翻译《道德经》文化词,可以展示中国文化并且丰富英语语言文化。但是《道德经》某些英译本在涉及文化词翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。通过比较《道德经》两英译本中文化词的翻译,发现理雅各对《道德经》文化词的翻译略胜威利一筹。
袁臣
关键词:道德经文化词英译对比
素质发展综合测评对贫困生素质发展导向实效研究——以中国矿业大学外文学院2007级为例被引量:1
2011年
依据中国矿业大学外文学院2007级贫困生三年度素质发展综合测评结果,动态分析素质发展测评对贫困生素质发展导向作用的发挥,提出素质测评条例要发挥以品德修养为先的基本导向,将贫困生群体培养成德才兼备、以德为先的优秀大学生群体。
袁臣翟云秋李翯
关键词:贫困生综合测评
基于素质发展综合测评的大学新生心理问题探析及引导
2011年
不少大学新生面对新的学习和生活环境常常因适应不良而引起自卑、焦虑、抑郁等心理问题。本文以某大学2009级新生心理测试结果为依据,分析探讨新生中普遍存在的心理问题及原因,并以该校综合素质测评体系为基础提出心理调适方法,以期做到早期干预、正确引导、有效控制,帮助大学新生尽快适应大学生活。
李翯林妍翟云秋袁臣
关键词:大学新生心理问题
从游戏视角解读典籍翻译文本制约——以《道德经》第七十一章首句两英译本为例被引量:4
2011年
翻译作为一种理解和解释,同时又是一门艺术,其翻译本质、原理与哲学阐释学中的游戏概念极为相似。从游戏的角度对《道德经》第七十一章首句的两个不同英译本进行分析,从微观角度探究游戏的"他者"即源文本上下文对解释和翻译的制约性,指出要尊重游戏中"他者"的存在,最终实现译者和源文本的共同提高。
袁臣
关键词:翻译游戏《道德经》
共1页<1>
聚类工具0