熊谊华
- 作品数:15 被引量:15H指数:3
- 供职机构:上饶师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:江西省社会科学规划项目江西省高校人文社会科学研究项目江西省普通高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教轻工技术与工程更多>>
- 传播学视角下的《周易》翻译研究——理雅各与卫礼贤两种译本的翻译对比被引量:1
- 2011年
- 本文在传播学的视角下,对《周易》两个最有代表性的理雅各与卫礼贤两个翻译版本进行对比研究,认为卫本在传播效果上优于理本,但都未能传达神秘深邃的深层含义,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决。
- 熊谊华占慧芳
- 关键词:传播学
- 英文求职信的功能语篇分析和写作教学
- 2012年
- 本文运用系统功能语言学的语域、语类和评价理论,对大学毕业生的求职信进行功能语篇分析。本文旨在通过分析比较,总结求职信写作优劣的根本原因,以指导求职信及商务语篇的写作教学。本文首先回顾系统功能语言学在外语教学方面的应用;然后运用语域、语类和评价理论对三封求职信进行功能语篇分析,概括求职信写作以及商务语篇写作的基本原则。
- 程妍熊谊华
- 关键词:语域介入
- 《周易》中“贞”的英译探析——兼谈中国哲学术语的英译
- 2016年
- "贞"是《周易》全书的"关键词"之一,对这一概念理解的不同,不仅关涉到概念本身的具体涵义,更关涉到对《周易》这部著作的内涵、性质的理解。本文通过对《周易》六个主要译本中"贞"字的翻译进行对比分析,发现"贞"字的英译各有不同,单个译本很难反映"贞"的丰富意义,"贞"字的翻译应该采用音译加注释的方法,以统一和完善中国哲学术语的翻译。
- 熊谊华
- 关键词:《周易》
- 生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究被引量:3
- 2015年
- 鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。
- 熊谊华王丽耘
- 关键词:易经描写性研究
- 中西方茶文化差异下茶英语的翻译被引量:3
- 2017年
- 茶是人们日常生活中最常见的一种饮品,由于每个国家的发展历史背景不同,导致各国间文化背景也存在着巨大差异。由于世界各国间文化背景的差异化使得茶在英语中的翻译也具有多重含义。以中英文化差异为桥梁,研究翻译策略,掌握更多的翻译技巧与方法,建立正确的翻译理念,本文以中英茶文化为基点,对茶学词汇英语翻译浅析几点研究分析。本文则对于中西方不同的茶文化中茶的英语翻译进行分析与探讨。
- 熊谊华
- 关键词:文化差异英语翻译
- 加强毕业论文指导,提高学生研究能力被引量:1
- 2010年
- 本科生毕业论文写作是本科阶段教育工作中一项重要的工作。提高研究能力是学生写好毕业论文的一个重要方面。本文从指导学生查找文献资料、培养学生的问题意识、指导学生研读资料与记笔记、撰写论文、规范引文格式这几方面对如何提高学生的研究能力进行了探讨。
- 熊谊华
- 关键词:本科生毕业论文写作
- 网络“微环境”下英美文学教学探索被引量:1
- 2018年
- 英美文学课程是高校的英语专业人文素养课程之一,是英语专业的必修课,但是在当前的高等院校英语专业教学过程中,英美文学教学面临被"边缘化"的危险,针对英美文学教学中出现的问题,该文探讨利用网络"微环境"来改变传统的教学方式,提高英美文学的教学水平,提高学生的人文素养。
- 熊谊华
- 关键词:英美文学微环境
- 形式图式对ESL阅读理解的启示被引量:2
- 2011年
- 阅读被认为是一种交互信息处理过程,图式理论对英语阅读具有强有力的理论指导意义。图式理论中的形式图式对英语阅读发挥着举足轻重的作用,它是影响英语阅读理解成功与否的一个重要因素。因此,在阅读过程中应注重篇章结构,加强归纳训练,研究掌握语篇特征,以达到提高英语阅读水平的目的。
- 熊谊华吴立溪
- 关键词:图式理论形式图式
- 《周易》英译初探
- 2013年
- 《周易》的翻译研究大多集中于其文本内容的翻译,文章拟以传播学理论作为框架,从传播对象,传播效果以及噪音处理等方面对《周易》的译本进行比较分析,认为贝恩斯的译文优于理雅各的译本,但这两个译本尚有许多欠缺,《周易》在世界范围内更加广泛的传播还需要各方面的共同努力。
- 熊谊华巢利斌姚智军
- 关键词:《周易》英译传播学
- “归化”与霍克思《红楼梦》译本的评价问题被引量:4
- 2015年
- 我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译理论家韦努蒂归化异化理论的影响,霍克思及其《红楼梦》译本遭到了越来越多的质疑,陷入了众说纷纭、褒贬不一的怪圈。其根本原因在于我国译论者忽视"归化"概念的中西差别,在进行翻译批评时混淆传统归化概念与韦努蒂特定论域中推出的归化概念,从而造成评价混乱。传统语言学视域中的归化是翻译过程中不可避免的部分,它与文化霸权意识并不存在必然的联系;韦努蒂后殖民视域中的归化理论却将二者紧密联系在一起,过于牵强。该理论自身存在的漏洞更使基于其上的译评结论岌岌可危。
- 王丽耘熊谊华程丽芳
- 关键词:归化文化霸权漏洞