您的位置: 专家智库 > >

杨丽梅

作品数:9 被引量:11H指数:2
供职机构:黄淮学院外国语言文学系更多>>
发文基金:河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 4篇语言
  • 4篇语言学
  • 4篇认知语言学
  • 3篇教学
  • 2篇语义
  • 2篇转喻
  • 2篇外语
  • 2篇外语教学
  • 1篇意象图式
  • 1篇隐喻
  • 1篇语义分析
  • 1篇语义延伸
  • 1篇原型范畴理论
  • 1篇认知隐喻
  • 1篇认知转喻
  • 1篇诗歌
  • 1篇识解
  • 1篇视点转移
  • 1篇图式
  • 1篇篇章

机构

  • 7篇黄淮学院

作者

  • 7篇杨丽梅

传媒

  • 2篇新余高专学报
  • 1篇天中学刊
  • 1篇海外英语
  • 1篇常州信息职业...
  • 1篇长江师范学院...
  • 1篇清远职业技术...

年份

  • 4篇2011
  • 3篇2010
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
原型范畴理论视野下的词汇教学实践被引量:1
2010年
从认知语言学原型范畴理论出发,研究其在外语教学中所起的作用.在词汇教学中要注意重视基本词义和延伸词义的关系,重视单词之间的语义联系.
杨丽梅
关键词:原型范畴理论语义分析认知语言学词汇教学
认知隐喻在外语教学中的运用被引量:1
2011年
以认知语言学隐喻理论为研究视角,探讨了概念隐喻在外语教学中的作用。分别分析了实体隐喻、结构隐喻和空间隐喻对外语教学的启示,进一步提出在外语教学以及跨文化交际中要加强培养学生的隐喻思维和运用能力。
杨丽梅
关键词:认知隐喻外语教学跨文化交际
人称视点转移的认知研究
2010年
人称视点转移是日常口语中和文学作品中非常普遍的一种语用现象,说话者选择人称视点的转移,是为了传达特殊的含义。以往的研究从语用学理论礼貌原则和心理学视角进行研究解释这一语用现象。本文拟从认知语言学的角度对人称视点转移进行研究,具体从认知语言学的语言主观性理论进行探索。我们认为,人称视点转移这种语言现象,是语言主观性的一种表现,在这样的语言中,表达了说话人的主观思想。我们希望通过此研究能为人称视点转移的研究提供一个新的视角。
杨丽梅
关键词:人称指示认知语言学主观性视点转移
意象图式理论指导下的外语教学被引量:6
2011年
文章以认知语言学意象图式理论为研究视角,分析了意象图式理论在语言各个层面的作用。建立于人的切身经验之上的意象图式,在词汇义从具体到抽象的延伸过程中起着重要作用,在词汇教学上,能够有效解释一词多义现象;在句法中,意象图式是语言中的各种独特构式形成的基础,是人切生体验的场景在句子结构中的投射,对意象图式的有效把握,有助于老师分析和解释所谓特殊的句式的意义;篇章上,意象图式从宏观上构成了文本的底层结构,对意象图式的有效把握,有助于我们捕捉文本意义。
杨丽梅
关键词:意象图式外语教学语义延伸构式篇章
认知转喻理论和翻译
2010年
认知语言学的建构主义意义观认为意义是语言使用者通过使用认知机制建构的。这里的认知机制包括隐喻、转喻、概念合成等。这一意义观对翻译有重要启示,即:各类识解方式的运作对翻译中涉及的意义的推导和语言表达的选择上起着不可或缺的作用。通过译者的识解操作,译者提供出译文文本,用于导引出原文意义。转喻源于人的基本认知能力,是识解方式的一种,它帮助人们推导意义,形成语言表达。将以认知语言学的转喻理论为视角,以期说明认知语言学转喻理论及认知语言学在翻译研究方面的作用。
杨丽梅
关键词:认知语言学转喻翻译识解
汉语诗歌《长恨歌》中的认知转喻被引量:3
2011年
从认知语言学转喻理论出发,分析蕴藏在《长恨歌》语言背后的转喻认知机制,进一步指出转喻认知机制在文学作品中的作用。
杨丽梅
关键词:《长恨歌》认知语言学转喻
Translation Study from the Perspective of Cognitive Linguistics
2011年
Different approaches to translation study are based on different views of meaning understanding.Under cognitive linguistics,translation is not viewed in terms of equivalence,or in terms of rewriting or recreation.The cognitive resources constructing the same the similar meanings by different languages may be quite different because different languages have developed different ways of prompting the required cognitive construction.By examining the construal shifts or transformation made by different translators,we can describe how translator establishes linguistic cues to activate meanings in the target text.In this paper,we elaborated on the application of cognitive linguistics in translation study.
杨丽梅
关键词:COGNITIVELINGUISTICSTRANSLATIONCONSTRUAL
共1页<1>
聚类工具0